Proverbs 30:22
King James Bible
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;

Darby Bible Translation
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;

English Revised Version
For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;

World English Bible
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;

Young's Literal Translation
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,

Fjalët e urta 30:22 Albanian
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

D Sprüch 30:22 Bavarian
Bsaessn, werdnd s zo Künig, Narrn mit voller Wampn,

Притчи 30:22 Bulgarian
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是僕人做王,愚頑人吃飽,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是仆人做王,愚顽人吃饱,

箴 言 30:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;

箴 言 30:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;

Proverbs 30:22 Croatian Bible
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,

Přísloví 30:22 Czech BKR
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;

Ordsprogene 30:22 Danish
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,

Spreuken 30:22 Dutch Staten Vertaling
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;

Példabeszédek 30:22 Hungarian: Karoli
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,

La sentencoj de Salomono 30:22 Esperanto
Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano;

SANANLASKUT 30:22 Finnish: Bible (1776)
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,

Westminster Leningrad Codex
תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְלֹ֑וךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃

WLC (Consonants Only)
תחת־עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע־לחם׃

Proverbes 30:22 French: Darby
sous le serviteur quand il regne, et l'homme vil quand il est rassasie de pain;

Proverbes 30:22 French: Louis Segond (1910)
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

Proverbes 30:22 French: Martin (1744)
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;

Sprueche 30:22 German: Modernized
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

Sprueche 30:22 German: Luther (1912)
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

Sprueche 30:22 German: Textbibel (1899)
Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,

Proverbi 30:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,

Proverbi 30:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;

AMSAL 30:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu karena seorang hamba apabila ia merajalela, dan seorang bodoh apabila ia berkelimpahan rezeki,

Proverbia 30:22 Latin: Vulgata Clementina
per servum, cum regnaverit ; per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;

Proverbs 30:22 Maori
Ko te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;

Salomos Ordsprog 30:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,

Proverbios 30:22 Spanish: Reina Valera 1909
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;

Proverbios 30:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;

Provérbios 30:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O escravo que se torna rei, o insensato que se satisfaz com sua refeição,

Provérbios 30:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;   

Proverbe 30:22 Romanian: Cornilescu
un rob, care a început să împărăţească, un nebun, care are pîne din belşug,

Притчи 30:22 Russian: Synodal Translation (1876)
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

Притчи 30:22 Russian koi8r
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;[]

Ordspråksboken 30:22 Swedish (1917)
under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,

Proverbs 30:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;

สุภาษิต 30:22 Thai: from KJV
คือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่ม

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:22 Turkish
Kölenin kral olması,
Budalanın doyması,

Chaâm-ngoân 30:22 Vietnamese (1934)
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;

Proverbs 30:21
Top of Page
Top of Page