King James BibleFor a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Darby Bible TranslationUnder a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
English Revised VersionFor a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
World English BibleFor a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
Young's Literal Translation For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread, Fjalët e urta 30:22 Albanian një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk, D Sprüch 30:22 Bavarian Bsaessn, werdnd s zo Künig, Narrn mit voller Wampn, Притчи 30:22 Bulgarian Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 就是僕人做王,愚頑人吃飽,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 就是仆人做王,愚顽人吃饱, 箴 言 30:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ; 箴 言 30:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ; Proverbs 30:22 Croatian Bible od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti, Přísloví 30:22 Czech BKR Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba; Ordsprogene 30:22 Danish En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt, Spreuken 30:22 Dutch Staten Vertaling Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is; Példabeszédek 30:22 Hungarian: Karoli A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van, La sentencoj de Salomono 30:22 Esperanto Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano; SANANLASKUT 30:22 Finnish: Bible (1776) Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee, Proverbes 30:22 French: Darby sous le serviteur quand il regne, et l'homme vil quand il est rassasie de pain; Proverbes 30:22 French: Louis Segond (1910) Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, Proverbes 30:22 French: Martin (1744) Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande; Sprueche 30:22 German: Modernized ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist; Sprueche 30:22 German: Luther (1912) ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist; Sprueche 30:22 German: Textbibel (1899) Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat, Proverbi 30:22 Italian: Riveduta Bible (1927) per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà, Proverbi 30:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane; AMSAL 30:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yaitu karena seorang hamba apabila ia merajalela, dan seorang bodoh apabila ia berkelimpahan rezeki, Proverbia 30:22 Latin: Vulgata Clementina per servum, cum regnaverit ; per stultum, cum saturatus fuerit cibo ; Proverbs 30:22 Maori Ko te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro; Salomos Ordsprog 30:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød, Proverbios 30:22 Spanish: Reina Valera 1909 Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;Proverbios 30:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan; Provérbios 30:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O escravo que se torna rei, o insensato que se satisfaz com sua refeição, Provérbios 30:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer; Proverbe 30:22 Romanian: Cornilescu un rob, care a început să împărăţească, un nebun, care are pîne din belşug, Притчи 30:22 Russian: Synodal Translation (1876) раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; Притчи 30:22 Russian koi8r раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;[] Ordspråksboken 30:22 Swedish (1917) under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt, Proverbs 30:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain; สุภาษิต 30:22 Thai: from KJV คือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่ม Süleyman'ın Özdeyişleri 30:22 Turkish Kölenin kral olması, Budalanın doyması, Chaâm-ngoân 30:22 Vietnamese (1934) Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn; |
|