King James BibleAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Darby Bible TranslationAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
English Revised VersionAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
World English BibleAs a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Young's Literal Translation As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place. Fjalët e urta 27:8 Albanian Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij. D Sprüch 27:8 Bavarian Wie ayn Vogl, wo sein Nöst verlaasst, ist ayn Mensch, wo aus dyr Haimet flaumt. Притчи 27:8 Bulgarian Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人離本處漂流,好像雀鳥離窩遊飛。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人离本处漂流,好像雀鸟离窝游飞。 箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。 箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。 Proverbs 27:8 Croatian Bible Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja. Přísloví 27:8 Czech BKR Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého. Ordsprogene 27:8 Danish Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem: Spreuken 27:8 Dutch Staten Vertaling Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats. Példabeszédek 27:8 Hungarian: Karoli Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl. La sentencoj de Salomono 27:8 Esperanto Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon. SANANLASKUT 27:8 Finnish: Bible (1776) Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää. Proverbes 27:8 French: Darby Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. Proverbes 27:8 French: Louis Segond (1910) Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. Proverbes 27:8 French: Martin (1744) Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. Sprueche 27:8 German: Modernized Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht. Sprueche 27:8 German: Luther (1912) Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. Sprueche 27:8 German: Textbibel (1899) Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat. Proverbi 27:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa. Proverbi 27:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo. AMSAL 27:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seperti burung yang sesat dari pada sarangnya, demikianlah hal orang yang sesat dari pada tempatnya. Proverbia 27:8 Latin: Vulgata Clementina Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. Proverbs 27:8 Maori Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi. Salomos Ordsprog 27:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem. Proverbios 27:8 Spanish: Reina Valera 1909 Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.Proverbios 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar. Provérbios 27:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Como ave vagando longe do ninho, assim é o homem perambulando longe do lar! Provérbios 27:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. Proverbe 27:8 Romanian: Cornilescu Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său. Притчи 27:8 Russian: Synodal Translation (1876) Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое. Притчи 27:8 Russian koi8r Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.[] Ordspråksboken 27:8 Swedish (1917) Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem. Proverbs 27:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako. สุภาษิต 27:8 Thai: from KJV คนที่เจิ่นไปจากบ้านของตนก็เหมือนนกที่เจิ่นไปจากรังของมัน Süleyman'ın Özdeyişleri 27:8 Turkish Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir. Chaâm-ngoân 27:8 Vietnamese (1934) Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy. |