| | King James BibleAs a mad man  who casteth firebrands, arrows, and death, 
 Darby Bible Translation
 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death, 
 English Revised Version
 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death; 
 World English Bible
 Like a madman who shoots torches, arrows, and death, 
 Young's Literal Translation
  As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death, Fjalët e urta 26:18 AlbanianAshtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
 D Sprüch 26:18 BavarianWie ayn Taeumischer, wo Brandpfeil schiesst und schlaudert,
 Притчи 26:18 BulgarianКакто лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)人欺凌鄰舍,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭與殺人的兵器。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)人欺凌邻舍,却说:“我岂不是戏耍吗?”他就像疯狂的人抛掷火把、利箭与杀人的兵器。
 箴 言 26:18 Chinese Bible: Union (Traditional)人 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。
 箴 言 26:18 Chinese Bible: Union (Simplified)人 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 麽 ? 他 就 像 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。
 Proverbs 26:18 Croatian BibleKao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
 Přísloví 26:18 Czech BKRJako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
 Ordsprogene 26:18 DanishSom en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
 Spreuken 26:18 Dutch Staten VertalingGelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
 Példabeszédek 26:18 Hungarian: KaroliMint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
 La sentencoj de Salomono 26:18 EsperantoKiel frenezulo, kiu jxetas fajron,   Sagojn, kaj morton,
 SANANLASKUT  26:18 Finnish: Bible (1776)Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,
Proverbes 26:18 French: DarbyComme un fou qui jette des brandons, des fleches, et la mort,
 Proverbes 26:18 French: Louis Segond (1910)Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
 Proverbes 26:18 French: Martin (1744)Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
 Sprueche 26:18 German: ModernizedWie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
 Sprueche 26:18 German: Luther (1912)Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
 Sprueche 26:18 German: Textbibel (1899)Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft,  todbringende Geschosse,
 Proverbi 26:18 Italian: Riveduta Bible (1927)Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
 Proverbi 26:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
 AMSAL 26:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Seperti orang yang pura-pura main gila, tetapi dilontarkannya api dan anak panah dan segala perkakas kematian berkeliling,
 Proverbia 26:18 Latin: Vulgata ClementinaSicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
 Proverbs 26:18 MaoriRite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
 Salomos Ordsprog 26:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Proverbios 26:18 Spanish: Reina Valera 1909Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
 Proverbios 26:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
 Provérbios 26:18 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaComo um demente que espalha brasas e atira flechas mortais,
 Provérbios 26:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaComo o louco que atira tições, flechas, e morte,
 Proverbe 26:18 Romanian: CornilescuCa nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,
 Притчи 26:18 Russian: Synodal Translation (1876)Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
 Притчи 26:18 Russian koi8rКак притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,[]
 Ordspråksboken 26:18 Swedish (1917)Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
 Proverbs 26:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
 สุภาษิต 26:18 Thai: from KJVคนบ้าที่โยนดุ้นไฟ ลูกธนูและความตายออกไป
 Süleyman'ın Özdeyişleri 26:18 TurkishAteşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse,
 Komşusunu aldatıp, ‹‹Şaka yapıyordum››
 Diyen de öyledir.
 Chaâm-ngoân 26:18 Vietnamese (1934)Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
 | 
 |