Proverbs 25:8
King James Bible
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

Darby Bible Translation
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

English Revised Version
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

World English Bible
Don't be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?

Young's Literal Translation
Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?

Fjalët e urta 25:8 Albanian
Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.

D Sprüch 25:8 Bavarian
Fang diend nit ungschauter s Streitn an; aft kännt dein Naahster di blooßstölln!

Притчи 25:8 Bulgarian
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне [да не знаеш] що да правиш; Когато те засрами противникът ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要冒失出去與人爭競,免得至終被他羞辱,你就不知道怎樣行了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。

箴 言 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 冒 失 出 去 與 人 爭 競 , 免 得 至 終 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 樣 行 了 。

箴 言 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 冒 失 出 去 与 人 争 竞 , 免 得 至 终 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 样 行 了 。

Proverbs 25:8 Croatian Bible
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?

Přísloví 25:8 Czech BKR
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.

Ordsprogene 25:8 Danish
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?

Spreuken 25:8 Dutch Staten Vertaling
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.

Példabeszédek 25:8 Hungarian: Karoli
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.

La sentencoj de Salomono 25:8 Esperanto
Ne komencu tuj disputi; CXar kion vi faros poste, kiam via proksimulo vin hontigos?

SANANLASKUT 25:8 Finnish: Bible (1776)
Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?

Westminster Leningrad Codex
אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
אל־תצא לרב מהר פן מה־תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃

Proverbes 25:8 French: Darby
Ne sors pas à la hate pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.

Proverbes 25:8 French: Louis Segond (1910)
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.

Proverbes 25:8 French: Martin (1744)
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.

Sprueche 25:8 German: Modernized
Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?

Sprueche 25:8 German: Luther (1912)
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

Sprueche 25:8 German: Textbibel (1899)
Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?

Proverbi 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.

Proverbi 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.

AMSAL 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan gopoh-gopoh engkau masuk berhukum, kalau-kalau pada akhirnya engkau tiada boleh lepas, apabila lawanmu mendatangkan malu kepadamu.

Proverbia 25:8 Latin: Vulgata Clementina
Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.

Proverbs 25:8 Maori
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.

Salomos Ordsprog 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?

Proverbios 25:8 Spanish: Reina Valera 1909
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.

Proverbios 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.

Provérbios 25:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não conduzas precipitadamente alguém ao tribunal, pois como agirás caso teu oponente te desminta?

Provérbios 25:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.   

Proverbe 25:8 Romanian: Cornilescu
Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva la urmă să nu ştii ce să faci, cînd te va lua la ocări aproapele tău. -

Притчи 25:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

Притчи 25:8 Russian koi8r
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?[]

Ordspråksboken 25:8 Swedish (1917)
Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?

Proverbs 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang makialam ng walang gunita sa pakikipagbabag, baka hindi mo maalaman kung ano ang gagawin sa wakas niyaon, pagka ikaw ay hiniya ng iyong kapuwa.

สุภาษิต 25:8 Thai: from KJV
อย่าด่วนนำเข้ามายังโรงศาล เพราะเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าได้อายแล้ว ในที่สุดเจ้าจะทำอย่างไร

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:8 Turkish
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;
Çünkü başkası seni utandırabilir,
Sonra ne yapacağını bilemezsin.

Chaâm-ngoân 25:8 Vietnamese (1934)
Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.

Proverbs 25:7
Top of Page
Top of Page