Proverbs 20:4
King James Bible
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

Darby Bible Translation
The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.

English Revised Version
The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

World English Bible
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

Young's Literal Translation
Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.

Fjalët e urta 20:4 Albanian
Përtaci nuk lëron për shkak të të ftohtit; për pasojë do të lypë në kohën e vjeljeve, por nuk do të ketë asgjë.

D Sprüch 20:4 Bavarian
Dyr Fäule ackert nit, wenn Zeit ist; wär d Ärn aft kemmen, finddt yr nixn.

Притчи 20:4 Bulgarian
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси [във време] на жетва, не ще има нищо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
懶惰人因冬寒不肯耕種,到收割的時候,他必討飯而無所得。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。

箴 言 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
懶 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 種 , 到 收 割 的 時 候 , 他 必 討 飯 而 無 所 得 。

箴 言 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
懒 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 种 , 到 收 割 的 时 候 , 他 必 讨 饭 而 无 所 得 。

Proverbs 20:4 Croatian Bible
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.

Přísloví 20:4 Czech BKR
Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo.

Ordsprogene 20:4 Danish
Om Efteraaret pløjer den lade ikke, han søger i Høst, men finder intet.

Spreuken 20:4 Dutch Staten Vertaling
Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.

Példabeszédek 20:4 Hungarian: Karoli
A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.

La sentencoj de Salomono 20:4 Esperanto
En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en auxtuno, kaj li nenion ricevos.

SANANLASKUT 20:4 Finnish: Bible (1776)
Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään.

Westminster Leningrad Codex
מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ [יִשְׁאַל כ] (וְשָׁאַ֖ל ק) בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃

WLC (Consonants Only)
מחרף עצל לא־יחרש [ישאל כ] (ושאל ק) בקציר ואין׃

Proverbes 20:4 French: Darby
A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.

Proverbes 20:4 French: Louis Segond (1910)
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

Proverbes 20:4 French: Martin (1744)
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.

Sprueche 20:4 German: Modernized
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.

Sprueche 20:4 German: Luther (1912)
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.

Sprueche 20:4 German: Textbibel (1899)
Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Erntezeit nach Ertrag verlangt, so ist nichts da.

Proverbi 20:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.

Proverbi 20:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla.

AMSAL 20:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang pemalas tiada mau membajak sebab takut akan sejuk, maka sebab itu ia akan minta sedekah pada musim menuai, satupun tiada dapat.

Proverbia 20:4 Latin: Vulgata Clementina
Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.

Proverbs 20:4 Maori
Kahore te mangere e parau, he mea ki te hotoke; no reira ka pakiki kai mana i te kotinga witi, a kahore e whiwhi.

Salomos Ordsprog 20:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.

Proverbios 20:4 Spanish: Reina Valera 1909
El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará.

Proverbios 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará .

Provérbios 20:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O preguiçoso não ara a terra por causa do clima frio; no entanto, na época da colheita procura por frutos, mas nada encontra.

Provérbios 20:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.   

Proverbe 20:4 Romanian: Cornilescu
Toamna, leneşul nu ară; la secerat, ar vea să strîngă roade, dar nu este nimic! -

Притчи 20:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.

Притчи 20:4 Russian koi8r
Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего.[]

Ordspråksboken 20:4 Swedish (1917)
När hösten kommer, vill den late icke plöja; därför söker han vid skördetiden förgäves efter frukt.

Proverbs 20:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tamad ay hindi magaararo dahil sa tagginaw; kaya't siya'y magpapalimos sa pagaani, at wala anoman.

สุภาษิต 20:4 Thai: from KJV
คนเกียจคร้านไม่ไถนาในหน้าหนาว เขาจึงจะแสวงหาเมื่อถึงฤดูเกี่ยว แต่ไม่พบอะไรเลย

Süleyman'ın Özdeyişleri 20:4 Turkish
Sonbaharda çift sürmeyen tembel,
Hasatta aradığını bulamaz.

Chaâm-ngoân 20:4 Vietnamese (1934)
Vì có mùa đông kẻ biếng nhác chẳng cày ruộng; Qua mùa gặt nó sẽ xin ăn, nhưng chẳng được gì hết.

Proverbs 20:3
Top of Page
Top of Page