Proverbs 2:8
King James Bible
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

Darby Bible Translation
guarding the paths of just judgment and keeping the way of his godly ones.

English Revised Version
That he may guard the paths of judgment, and preserve the way of his saints.

World English Bible
that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints.

Young's Literal Translation
To keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth.

Fjalët e urta 2:8 Albanian
për të mbrojtur shtigjet e drejtësisë dhe për të ruajtur rrugën e shenjtorëve të tij.

D Sprüch 2:8 Bavarian
Däß s grecht abhergeet, drauf schaugt yr. Er wacht über n Wög der Frummen.

Притчи 2:8 Bulgarian
За да защищава пътищата на правосъдието, И да пази пътя на светиите Си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為要保守公平人的路,護庇虔敬人的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为要保守公平人的路,护庇虔敬人的道。

箴 言 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 要 保 守 公 平 人 的 路 , 護 庇 虔 敬 人 的 道 。

箴 言 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 要 保 守 公 平 人 的 路 , 护 庇 虔 敬 人 的 道 。

Proverbs 2:8 Croatian Bible
Jer on štiti staze pravde i čuva pute svojih pobožnika.

Přísloví 2:8 Czech BKR
Ostříhaje stezek soudu; on cesty svatých svých ostříhá.

Ordsprogene 2:8 Danish
idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.

Spreuken 2:8 Dutch Staten Vertaling
Opdat zij de paden des rechts houden; en Hij zal den weg Zijner gunstgenoten bewaren.

Példabeszédek 2:8 Hungarian: Karoli
Hogy megõrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja.

La sentencoj de Salomono 2:8 Esperanto
Li gardas la iradon de la justo, Kaj zorgas pri la vojo de Siaj piuloj.

SANANLASKUT 2:8 Finnish: Bible (1776)
Varjelee hurskaat, ja holhoo pyhäinsä retket.

Westminster Leningrad Codex
לִ֭נְצֹר אָרְחֹ֣ות מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ [חֲסִידֹו כ] (חֲסִידָ֣יו ק) יִשְׁמֹֽר׃

WLC (Consonants Only)
לנצר ארחות משפט ודרך [חסידו כ] (חסידיו ק) ישמר׃

Proverbes 2:8 French: Darby
protegeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.

Proverbes 2:8 French: Louis Segond (1910)
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.

Proverbes 2:8 French: Martin (1744)
Pour garder les sentiers de jugement; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.

Sprueche 2:8 German: Modernized
und behütet die, so recht tun, und bewahret den Weg seiner Heiligen.

Sprueche 2:8 German: Luther (1912)
und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.

Sprueche 2:8 German: Textbibel (1899)
so daß er die Pfade des Rechts behütet und den Weg seiner Frommen bewahrt.

Proverbi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
affin di proteggere i sentieri della equità e di custodire la via dei suoi fedeli.

Proverbi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per guardare i sentieri di dirittura, E custodire la via de’ suoi santi.

AMSAL 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditunggui-Nya segala lorong hukum dan dipeliharakan-Nya jalan segala kekasih-Nya.

Proverbia 2:8 Latin: Vulgata Clementina
servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens.

Proverbs 2:8 Maori
Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.

Salomos Ordsprog 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han vokter rettens stier og bevarer sine frommes vei.

Proverbios 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Es el que guarda las veredas del juicio, Y preserva el camino de sus santos.

Proverbios 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
guardando las veredas del juicio, y el camino de sus misericordiosos.

Provérbios 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pois guarda os passos do justo e protege o caminho de seus santos.

Provérbios 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
guardando-lhes as veredas da justiça, e preservando o caminho dos seus santos.   

Proverbe 2:8 Romanian: Cornilescu
Ocroteşte cărările neprihănirii, şi păzeşte calea credincioşilor Lui.

Притчи 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.

Притчи 2:8 Russian koi8r
Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.[]

Ordspråksboken 2:8 Swedish (1917)
ty han beskyddar det rättas stigar, och sina frommas väg bevarar han.

Proverbs 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang kaniyang mabantayan ang mga landas ng kahatulan, at maingatan ang daan ng kaniyang mga banal.

สุภาษิต 2:8 Thai: from KJV
พระองค์ทรงรักษาระวังวิถีของความยุติธรรม และทรงสงวนทางของวิสุทธิชนของพระองค์ไว้

Süleyman'ın Özdeyişleri 2:8 Turkish
Adil olanların adımlarını korur,
Sadık kullarının yolunu gözetir.

Chaâm-ngoân 2:8 Vietnamese (1934)
Phù hộ các lối của người công bình, Và giữ gìn đường của thánh đồ Ngài.

Proverbs 2:7
Top of Page
Top of Page