Proverbs 14:31
King James Bible
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.

Darby Bible Translation
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; but he that honoureth Him is gracious to the needy.

English Revised Version
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that hath mercy on the needy honoureth him.

World English Bible
He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors him.

Young's Literal Translation
An oppressor of the poor reproacheth his Maker, And whoso is honouring Him Is favouring the needy.

Fjalët e urta 14:31 Albanian
Kush shtyp të varfërin fyen rëndë atë që e ka bërë, por ai që ka mëshirë për nevojtarin e nderon atë.

D Sprüch 14:31 Bavarian
Wer önn Minstn druckt, schmaeht seinn Bschaffer; wer barmhertzig ist, eert önn Herrgot.

Притчи 14:31 Bulgarian
Който угнетява бедния нанася укор на Създателя му, А който е милостив към сиромаха показва почит Нему.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
欺壓貧寒的是辱沒造他的主,憐憫窮乏的乃是尊敬主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
欺压贫寒的是辱没造他的主,怜悯穷乏的乃是尊敬主。

箴 言 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
欺 壓 貧 寒 的 , 是 辱 沒 造 他 的 主 ; 憐 憫 窮 乏 的 , 乃 是 尊 敬 主 。

箴 言 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
欺 压 贫 寒 的 , 是 辱 没 造 他 的 主 ; 怜 悯 穷 乏 的 , 乃 是 尊 敬 主 。

Proverbs 14:31 Croatian Bible
Tko tlači siromaha huli na stvoritelja, a časti ga tko je milostiv ubogomu.

Přísloví 14:31 Czech BKR
Kdo utiská chudého, útržku činí Učiniteli jeho; ale ctí jej, kdož se slitovává nad chudým.

Ordsprogene 14:31 Danish
At kue den ringe er Haan mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.

Spreuken 14:31 Dutch Staten Vertaling
Die den arme verdrukt, smaadt deszelfs Maker; maar die zich des nooddruftigen ontfermt, eert Hem.

Példabeszédek 14:31 Hungarian: Karoli
A ki elnyomja a szegényt, gyalázattal illeti annak teremtõjét; az pedig tiszteli, a ki könyörül a szûkölködõn.

La sentencoj de Salomono 14:31 Esperanto
Kiu premas malricxulon, tiu ofendas lian Kreinton; Kaj kiu Lin honoras, tiu kompatas malricxulon.

SANANLASKUT 14:31 Finnish: Bible (1776)
Joka köyhälle tekee väkivaltaa, hän laittaa hänen luojaansa; vaan joka armahtaa vaivaista, se kunnioittaa Jumalaa.

Westminster Leningrad Codex
עֹ֣שֵֽׁק־דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּדֹ֗ו חֹנֵ֥ן אֶבְיֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
עשק־דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון׃

Proverbes 14:31 French: Darby
Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grace envers l'indigent.

Proverbes 14:31 French: Louis Segond (1910)
Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

Proverbes 14:31 French: Martin (1744)
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.

Sprueche 14:31 German: Modernized
Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmet, der ehret Gott,

Sprueche 14:31 German: Luther (1912)
Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.

Sprueche 14:31 German: Textbibel (1899)
Wer den Geringen bedrückt, lästert dessen Schöpfer; dagegen ehrt ihn, wer sich des Armen erbarmt.

Proverbi 14:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi opprime il povero oltraggia Colui che l’ha fatto, ma chi ha pietà del bisognoso, l’onora.

Proverbi 14:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi oppressa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Ma chi ha pietà del bisognoso l’onora.

AMSAL 14:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang menganiayakan orang miskin, ia itu mencela akan Tuhan, yang telah menjadikan dia, tetapi orang yang mangsihankan dia, ia itu menghormat akan Tuhan.

Proverbia 14:31 Latin: Vulgata Clementina
Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus, honorat autem eum qui miseretur pauperis.

Proverbs 14:31 Maori
Ko te tangata e tukino ana i te ware, he tawai tana ki tona Kaihanga; ko te tangata ia e atawhai ana i te rawakore, e whakahonore ana i a ia.

Salomos Ordsprog 14:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som trykker en arming, håner hans skaper, men den som har medynk med den fattige, ærer skaperen.

Proverbios 14:31 Spanish: Reina Valera 1909
El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: Mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.

Proverbios 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que oprime al pobre, afrenta a su Hacedor; mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.

Provérbios 14:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Oprimir o povo é ultrajar o seu Criador, mas tratar com bondade o pobre é honrar a Deus.

Provérbios 14:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que oprime ao pobre insulta ao seu Criador; mas honra-o aquele que se compadece do necessitado.   

Proverbe 14:31 Romanian: Cornilescu
Cine asupreşte pe sărac, batjocoreşte pe Ziditorul său, dar cine are milă de cel lipsit, cinsteşte pe Ziditorul său. -

Притчи 14:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.

Притчи 14:31 Russian koi8r
Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.[]

Ordspråksboken 14:31 Swedish (1917)
Den som förtrycker den arme smädar hans skapare, men den som förbarmar sig över de fattiga, han ärar honom.

Proverbs 14:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang pumipighati sa dukha ay humahamak sa Maylalang sa kaniya. Nguni't siyang naaawa sa mapagkailangan ay nagpaparangal sa kaniya.

สุภาษิต 14:31 Thai: from KJV
บุคคลผู้บีบบังคับคนยากจน ดูถูกพระผู้สร้างของเขา แต่บุคคลที่ถวายเกียรติแด่พระองค์ก็เอ็นดูต่อคนขัดสน

Süleyman'ın Özdeyişleri 14:31 Turkish
Muhtacı ezen, Yaradanını hor görüyor demektir.
Yoksula acıyansa Yaradanı yüceltir.

Chaâm-ngoân 14:31 Vietnamese (1934)
Kẻ hà hiếp người nghèo khổ làm nhục Ðấng Tạo hóa mình; Còn ai thương xót người bần cùng tôn trọng Ngài.

Proverbs 14:30
Top of Page
Top of Page