Proverbs 11:17
King James Bible
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

Darby Bible Translation
The merciful man doeth good to his own soul; but the cruel troubleth his own flesh.

English Revised Version
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

World English Bible
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.

Young's Literal Translation
A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.

Fjalët e urta 11:17 Albanian
Njeriu i mëshirshëm i bën të mirë vetes, kurse njeriu mizor mundon mishin e tij.

D Sprüch 11:17 Bavarian
Barmig wer ist, nutzt syr selber; umkeert ist s, ist ainer hertzloos.

Притчи 11:17 Bulgarian
Милостивият човек струва добро на себе си, А жестокият смущава своето тяло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
仁慈的人善待自己,殘忍的人擾害己身。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
仁慈的人善待自己,残忍的人扰害己身。

箴 言 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
仁 慈 的 人 善 待 自 己 ; 殘 忍 的 人 擾 害 己 身 。

箴 言 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
仁 慈 的 人 善 待 自 己 ; 残 忍 的 人 扰 害 己 身 。

Proverbs 11:17 Croatian Bible
Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.

Přísloví 11:17 Czech BKR
Člověk účinný dobře činí životu svému, ale ukrutný kormoutí tělo své.

Ordsprogene 11:17 Danish
Kærlig Mand gør vel mod sin Sjæl, den grumme er haard ved sit eget Kød.

Spreuken 11:17 Dutch Staten Vertaling
Een goedertieren mens doet zijn ziel wel; maar die wreed is, beroert zijn vlees.

Példabeszédek 11:17 Hungarian: Karoli
Õ magával tesz jól a kegyes férfiú; a kegyetlen pedig öntestének okoz fájdalmat.

La sentencoj de Salomono 11:17 Esperanto
Bonkora homo donos bonon al sia animo, Kaj kruelulo detruas sian karnon.

SANANLASKUT 11:17 Finnish: Bible (1776)
Armias mies tekee ruumiillensa hyvää; vaan se, joka julma on, saattaa lihansa murheelliseksi.

Westminster Leningrad Codex
גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשֹׁו אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר אֵרֹ֗ו אַכְזָרִֽי׃

WLC (Consonants Only)
גמל נפשו איש חסד ועכר ארו אכזרי׃

Proverbes 11:17 French: Darby
L'homme bon fait du bien à son ame, mais le cruel trouble sa chair.

Proverbes 11:17 French: Louis Segond (1910)
L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.

Proverbes 11:17 French: Martin (1744)
L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair.

Sprueche 11:17 German: Modernized
Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.

Sprueche 11:17 German: Luther (1912)
Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch.

Sprueche 11:17 German: Textbibel (1899)
Ein liebreicher Mann erweist sich selber Gutes, aber der Grausame quält sein eignes Fleisch.

Proverbi 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’uomo benigno fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne.

Proverbi 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’uomo benigno fa bene a sè stesso; Ma il crudele conturba la sua propria carne.

AMSAL 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang yang murah hati itu berbuat baik akan jiwanya, tetapi orang yang bengis itu menyusahkan dirinya sendiri.

Proverbia 11:17 Latin: Vulgata Clementina
Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.

Proverbs 11:17 Maori
He atawhai i tona wairua ta te tangata atawhai; a he whakararu i ona kikokiko ta te tangata nanakia.

Salomos Ordsprog 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En godgjørende mann gjør vel mot sig selv, men en hårdhjertet mann ødelegger sig.

Proverbios 11:17 Spanish: Reina Valera 1909
A su alma hace bien el hombre misericordioso: Mas el cruel atormenta su carne.

Proverbios 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A su alma hace bien el hombre misericordioso; mas el cruel atormenta su carne.

Provérbios 11:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem faz o bem aos outros, a si mesmo o faz; a pessoa cruel provoca sua própria ruína.

Provérbios 11:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O homem bondoso faz bem à sua, própria alma; mas o cruel faz mal a si mesmo.   

Proverbe 11:17 Romanian: Cornilescu
Omul milostiv îşi face bine sufletului său, dar omul fără milă îşi turbură însăş carnea lui. -

Притчи 11:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.

Притчи 11:17 Russian koi8r
Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.[]

Ordspråksboken 11:17 Swedish (1917)
En barmhärtig man gör väl mot sig själv men den grymme misshandlar sitt eget kött.

Proverbs 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang maawaing tao ay gumagawa ng mabuti sa kaniyang sariling kaluluwa: nguni't ang taksil ay bumabagabag sa kaniyang sariling laman.

สุภาษิต 11:17 Thai: from KJV
ชายผู้มีความเอ็นดูย่อมให้ประโยชน์แก่จิตใจตน แต่ชายที่ดุร้ายย่อมทำให้ตัวเองเจ็บ

Süleyman'ın Özdeyişleri 11:17 Turkish
İyilikseverin yararı kendinedir,
Gaddarsa kendi başına bela getirir.

Chaâm-ngoân 11:17 Vietnamese (1934)
Người nhơn từ làm lành cho linh hồn mình; Còn kẻ hung bạo xui khổ cực cho thịt mình.

Proverbs 11:16
Top of Page
Top of Page