King James BibleIf they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Darby Bible TranslationIf they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
English Revised VersionIf they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
World English BibleIf they say, "Come with us, Let's lay in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
Young's Literal Translation If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause, Fjalët e urta 1:11 Albanian në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak; D Sprüch 1:11 Bavarian Die sagnd: "Lögn myr auf de Päß üns; bring myr um ainn, wo nix taan haat! Притчи 1:11 Bulgarian Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們若說:「你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。 箴 言 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ; 箴 言 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ; Proverbs 1:11 Croatian Bible ako bi rekli: Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što; Přísloví 1:11 Czech BKR Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se; Ordsprogene 1:11 Danish Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand! Spreuken 1:11 Dutch Staten Vertaling Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak; Példabeszédek 1:11 Hungarian: Karoli Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül; La sentencoj de Salomono 1:11 Esperanto Se ili diros:Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkauxze insidos senkulpulojn; SANANLASKUT 1:11 Finnish: Bible (1776) Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä; Proverbes 1:11 French: Darby S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embuches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause; Proverbes 1:11 French: Louis Segond (1910) S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, Proverbes 1:11 French: Martin (1744) S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet; Sprueche 1:11 German: Modernized Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; Sprueche 1:11 German: Luther (1912) Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; Sprueche 1:11 German: Textbibel (1899) Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; Proverbi 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; Proverbi 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente; AMSAL 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau kiranya kata mereka itu kepadamu: Marilah serta kami, biarlah kita mengintai akan menumpahkan darah orang; biarlah kita mengadang akan orang yang tiada bersalah, yaitu dengan tiada semena-mena; Proverbia 1:11 Latin: Vulgata Clementina Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ; Proverbs 1:11 Maori Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore: Salomos Ordsprog 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn; Proverbios 1:11 Spanish: Reina Valera 1909 Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;Proverbios 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón; Provérbios 1:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se te convidarem: “Vem conosco, embosquemo-nos para assaltar e matar alguém; Provérbios 1:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente; Proverbe 1:11 Romanian: Cornilescu Dacă-ţi vor zice: ,,Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat; Притчи 1:11 Russian: Synodal Translation (1876) если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, Притчи 1:11 Russian koi8r если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,[] Ordspråksboken 1:11 Swedish (1917) Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak; Proverbs 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala; สุภาษิต 1:11 Thai: from KJV ถ้าเขาว่า "มากับพวกเราเถิด ให้เราหมอบคอยเอาเลือดคน ให้เราซุ่มดักคนไร้ผิดเล่นเถิด Süleyman'ın Özdeyişleri 1:11 Turkish Şöyle diyebilirler: ‹‹Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim. Chaâm-ngoân 1:11 Vietnamese (1934) Nếu chúng nó nói: "Hãy đến cùng chúng ta, phục rình làm đổ huyết người, Núp đợi hại vô cớ kẻ chẳng tội; |