Philippians 2:3
King James Bible
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

Darby Bible Translation
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;

English Revised Version
doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;

World English Bible
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;

Young's Literal Translation
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --

Filipianëve 2:3 Albanian
Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:3 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկ բան ըրէք հակառակութեամբ կամ սնափառութեամբ. հապա՝ խոնարհութեամբ ուրիշը ձեզմէ գերազա՛նց համարեցէք՝՝:

Philippianoetara. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Deus eztadila contentionez edo vana gloriaz eguin, baina bihotzetico humilitatez batac bercea bere buruä baino excellentago estima beça.

D Filipper 2:3 Bavarian
Tuetß nix aus Eergeiz older Selbnsucht, sundern schätztß aynand in Diemuet hoeher ein als wie enk selbn!

Филипяни 2:3 Bulgarian
[Не правете] нищо от партизанство или от тщеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。

腓 立 比 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 不 可 結 黨 , 不 可 貪 圖 虛 浮 的 榮 耀 ; 只 要 存 心 謙 卑 , 各 人 看 別 人 比 自 己 強 。

腓 立 比 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 不 可 结 党 , 不 可 贪 图 虚 浮 的 荣 耀 ; 只 要 存 心 谦 卑 , 各 人 看 别 人 比 自 己 强 。

Poslanica Filipljanima 2:3 Croatian Bible
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;

Filipským 2:3 Czech BKR
Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce.

Filipperne 2:3 Danish
intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv

Filippenzen 2:3 Dutch Staten Vertaling
Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven.

Filippiekhez 2:3 Hungarian: Karoli
Semmit nem cselekedvén versengésbõl, sem hiábavaló dicsõségbõl, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál.

Al la filipianoj 2:3 Esperanto
nenion farante malpace aux arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;

Kirje filippiläisille 2:3 Finnish: Bible (1776)
Älkäät tehkö mitään riidan eli turhan kunnian kautta, vaan nöyryydessä pitäin toinen toisensa parempana kuin itsensä.

Nestle GNT 1904
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,

Westcott and Hort 1881
μηδὲν κατ' ἐριθίαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδὲν κατ' ἐριθίαν / ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν·

Greek Orthodox Church 1904
μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν.

Tischendorf 8th Edition
μηδείς κατά ἐριθεία μηδέ κατά κενοδοξία ἀλλά ὁ ταπεινοφροσύνη ἀλλήλων ἡγέομαι ὑπερέχω ἑαυτοῦ

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν

Philippiens 2:3 French: Darby
Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilite, l'un estime l'autre superieur à lui-meme,

Philippiens 2:3 French: Louis Segond (1910)
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

Philippiens 2:3 French: Martin (1744)
Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.

Philipper 2:3 German: Modernized
nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.

Philipper 2:3 German: Luther (1912)
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,

Philipper 2:3 German: Textbibel (1899)
ferne überall von Parteigeist, ferne von Eitelkeit, vielmehr in Demut aneinander hinaufsehend,

Filippesi 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,

Filippesi 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.

FILIPI 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Satu pun jangan dilakukan dengan berlawan-lawanan atau dengan sombong, melainkan dengan rendah hati, masing-masing menyangkakan orang lain ada lebih daripada dirinya sendiri.

Philippians 2:3 Kabyle: NT
Ur xeddmet acemma s umḥizwer neɣ iwakken aț-țesɛum ccan ur nesɛi lqima, meɛna anzet, ḥesbet wiyaḍ am akken sɛan lqima akteṛ-nwen.

Philippenses 2:3 Latin: Vulgata Clementina
nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,

Philippians 2:3 Maori
Kei meinga tetahi mea i runga i te wehewehe, i te whakapehapeha ranei, engari i runga i te ngakau papaku, me te whakanui a tetahi i tetahi ki runga ake i a ia;

Filippenserne 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,

Filipenses 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:

Filipenses 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;

Filipenses 2:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nada façais por rivalidade nem por vaidade; pelo contrário, cada um considere, com toda a humildade, as demais pessoas superiores a si mesmo.

Filipenses 2:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;   

Filipeni 2:3 Romanian: Cornilescu
Nu faceţi nimic din duh de ceartă sau din slavă deşartă; ci în smerenie fiecare să privească pe altul mai pe sus de el însuş.

К Филиппийцам 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

К Филиппийцам 2:3 Russian koi8r
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Philippians 2:3 Shuar New Testament
Atum wakeramuk T·rawairap. Nankaamantu ajastaj Tφirap. Antsu pΘejchach ajasrum Chφkich shuar atumjai nankaamas pΘnker Enentßimtusta.

Filipperbrevet 2:3 Swedish (1917)
fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.

Wafilipi 2:3 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na huwag ninyong gawin ang anoman sa pamamagitan ng pagkakampikampi o sa pamamagitan ng pagpapalalo, kundi sa kababaan ng pagiisip, na ipalagay ng bawa't isa ang iba na lalong mabuti kay sa kaniyang sarili;

ฟีลิปปี 2:3 Thai: from KJV
อย่าทำสิ่งใดในทางทุ่มเถียงกันหรืออวดดี แต่จงมีใจถ่อมถือว่าคนอื่นดีกว่าตัว

Filipililer 2:3 Turkish
Hiçbir şeyi bencil tutkularla ya da boş övünmeyle yapmayın. Her biriniz alçakgönüllülükle öbürünü kendinden üstün saysın.

Филипяни 2:3 Ukrainian: NT
Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.

Philippians 2:3 Uma New Testament
Neo' mpomobohe woto-ni moto-wadi, neo' mpope'une'. Agina-pi-hana hore-hore mpakadingki' nono, ta'uli' doo melabi ngkai kita'.

Phi-líp 2:3 Vietnamese (1934)
Chớ làm sự chi vì lòng tranh cạnh hoặc vì hư vinh, nhưng hãy khiêm nhường, coi người khác như tôn trọng hơn mình.

Philippians 2:2
Top of Page
Top of Page