Numbers 35:24
King James Bible
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:

Darby Bible Translation
then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments;

English Revised Version
then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments:

World English Bible
then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances;

Young's Literal Translation
then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments.

Numrat 35:24 Albanian
atëherë asambleja do të gjykojë midis atij që ka goditur dhe hakmarrësit të gjakut në bazë të këtyre rregullave.

De Zalrach 35:24 Bavarian
In aynn sölchern Fall mueß de Gmain zwischn yn n Tootschlager und n Bluetröcher zo aynn Urtl kemmen.

Числа 35:24 Bulgarian
тогава обществото да отсъди между убиеца и мъздовъздателя за кръвта според тия съдби;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。

民 數 記 35:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
會 眾 就 要 照 典 章 , 在 打 死 人 的 和 報 血 仇 的 中 間 審 判 。

民 數 記 35:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
会 众 就 要 照 典 章 , 在 打 死 人 的 和 报 血 仇 的 中 间 审 判 。

Numbers 35:24 Croatian Bible
tada neka zajednica prosudi između ubojice i krvnog osvetnika prema ovim pravilima:

Numeri 35:24 Czech BKR
Tedy souditi bude shromáždění mezi bitcem a mezi přítelem zabitého vedlé soudů těchto.

4 Mosebog 35:24 Danish
saa skal Menigheden dømme Drabsmanden og Blodhævneren imellem paa Grundlag af disse Lovbud;

Numberi 35:24 Dutch Staten Vertaling
Zo zal de vergadering richten tussen den slager, en tussen den bloedwreker, naar deze zelve rechten.

4 Mózes 35:24 Hungarian: Karoli
Akkor ítéljen a gyülekezet az agyonütõ között és a vérbosszuló rokon között e törvények szerint.

Moseo 4: Nombroj 35:24 Esperanto
tiam la komunumo devas jugxi inter la batinto kaj la vengxanto de la sango laux cxi tiuj legxoj;

NELJÄS MOOSEKSEN 35:24 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää kansan tuomitseman lyöjän ja verenkostajan välillä, näiden oikeutten jälkeen.

Westminster Leningrad Codex
וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

WLC (Consonants Only)
ושפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשפטים האלה׃

Nombres 35:24 French: Darby
alors l'assemblee jugera entre celui qui a frappe et le vengeur du sang, selon ces ordonnances;

Nombres 35:24 French: Louis Segond (1910)
voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang.

Nombres 35:24 French: Martin (1744)
Alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé, et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], selon ces lois-ci.

4 Mose 35:24 German: Modernized
so soll die Gemeine richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts in diesem Gericht.

4 Mose 35:24 German: Luther (1912)
so soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts nach diesen Rechten.

4 Mose 35:24 German: Textbibel (1899)
so soll die Gemeinde nach obigen Rechtssatzungen schiedsrichterlich zwischen dem Schläger und dem Bluträcher entscheiden.

Numeri 35:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
allora ecco le norme secondo le quali la raunanza giudicherà fra colui che ha colpito e il vindice del sangue.

Numeri 35:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
allora giudichi la raunanza fra il percotitore, e colui che ha la ragion di vendicare il sangue, secondo queste leggi;

BILANGAN 35:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka hendaklah majelis itu memutuskan hukum antara orang yang telah memalu itu dengan penuntut bela setuju dengan undang-undang ini.

Numeri 35:24 Latin: Vulgata Clementina
et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata :

Numbers 35:24 Maori
Katahi ka whakarite te whakaminenga i ta te kaipatu, i ta te kaitakitaki toto; kia rite ki enei ritenga:

4 Mosebok 35:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da skal menigheten dømme mellem drapsmannen og blodhevneren efter disse lover.

Números 35:24 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme á estas leyes:

Números 35:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme a estas leyes.

Números 35:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
a comunidade julgará, segundo estas regras, entre o que feriu e o vingador do sangue da vítima,

Números 35:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis,   

Numeri 35:24 Romanian: Cornilescu
Iată legile după cari va judeca adunarea între cel ce l -a lovit şi răzbunătorul sîngelui.

Числа 35:24 Russian: Synodal Translation (1876)
то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь посим постановлениям;

Числа 35:24 Russian koi8r
то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;[]

4 Mosebok 35:24 Swedish (1917)
då skall menigheten döma mellan den som gav slaget och blodshämnaren, enligt här givna föreskrifter.

Numbers 35:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung gayo'y ang kapisanan ang siyang hahatol sa sumakit at sa manghihiganti sa dugo, ayon sa mga kahatulang ito:

กันดารวิถี 35:24 Thai: from KJV
ก็ให้ชุมนุมชนตัดสินความระหว่างผู้ฆ่าและผู้อาฆาตโลหิตตามคำตัดสินนี้

Çölde Sayım 35:24 Turkish
topluluk adam öldürenle kan öcünü alacak kişi arasında şu kurallar uyarınca karar verecek:

Daân-soá Kyù 35:24 Vietnamese (1934)
thì cứ theo luật lệ nầy, hội chúng phải xử đoán cho kẻ đã đánh và kẻ báo thù huyết:

Numbers 35:23
Top of Page
Top of Page