King James BibleAnd the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
Darby Bible TranslationAnd Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?
English Revised VersionAnd the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
World English BibleYahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"
Young's Literal Translation And Jehovah openeth the mouth of the ass, and she saith to Balaam, 'What have I done to thee that thou hast smitten me these three times?' Numrat 22:28 Albanian Atëherë Zoti ia çeli gojën gomaricës që i tha Balaamit: "Çfarë të kam bërë që më rreh në këtë mënyrë tri herë me radhë?". De Zalrach 22:28 Bavarian Daa ließ dyr Trechtein önn Ösl spröchen, und dyr Ösl gsait zo n Pilgram: "Was haan i n dyr taan, däßst mi ietz schoon dös dritte Maal schlagst?" Числа 22:28 Bulgarian Тогава Господ отвори устата на ослицата, и тя рече на Валаама: Що съм ти сторила та ме биеш вече три пъти? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華叫驢開口對巴蘭說:「我向你行了什麼,你竟打我這三次呢?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华叫驴开口对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?” 民 數 記 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 叫 驢 開 口 , 對 巴 蘭 說 : 我 向 你 行 了 甚 麼 , 你 竟 打 我 這 三 次 呢 ? 民 數 記 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 叫 驴 开 口 , 对 巴 兰 说 : 我 向 你 行 了 甚 麽 , 你 竟 打 我 这 三 次 呢 ? Numbers 22:28 Croatian Bible Tada Jahve otvori usta magarici te ona progovori Bileamu: "Što sam ti učinila da si me tukao tri puta?" Numeri 22:28 Czech BKR I otevřel Hospodin ústa oslice, a řekla Balámovi: Cožť jsem učinila, že již po třetí mne biješ? 4 Mosebog 22:28 Danish Men HERREN aabnede Æselets Mund, og det sagde til Bileam: »Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slaaet mig tre Gange?« Numberi 22:28 Dutch Staten Vertaling De HEERE nu opende den mond der ezelin, die tot Bileam zeide: Wat heb ik u gedaan, dat gij mij nu driemaal geslagen hebt? 4 Mózes 22:28 Hungarian: Karoli És megnyitá az Úr a szamárnak száját, és monda a szamár Bálámnak: Mit vétettem néked, hogy immár háromszor vertél meg engem? Moseo 4: Nombroj 22:28 Esperanto Tiam la Eternulo malsxlosis la busxon de la azenino, kaj gxi diris al Bileam:Kion mi faris al vi, ke vi batis min jam tri fojojn? NELJÄS MOOSEKSEN 22:28 Finnish: Bible (1776) Silloin Herra avasi aasin suun, ja se sanoi Bileamille: mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, ettäs minua kolmasti hosunut olet? Westminster Leningrad Codex וַיִּפְתַּ֥ח יְהוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָאָתֹ֑ון וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃WLC (Consonants Only) ויפתח יהוה את־פי האתון ותאמר לבלעם מה־עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים׃ Nombres 22:28 French: Darby Et l'Eternel ouvrit la bouche de l'anesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappee ces trois fois? Nombres 22:28 French: Louis Segond (1910) L'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois? Nombres 22:28 French: Martin (1744) Alors l'Eternel fit parler l'ânesse, qui dit à Balaam : Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà battue trois fois? 4 Mose 22:28 German: Modernized Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal? 4 Mose 22:28 German: Luther (1912) Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal? 4 Mose 22:28 German: Textbibel (1899) Jahwe aber verlieh der Eselin Sprache; da sagte sie zu Bileam: Was habe ich dir gethan, daß du mich nun schon dreimal geschlagen hast? Numeri 22:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora l’Eterno aprì la bocca all’asina, che disse a Balaam: "Che t’ho io fatto che tu mi percuoti già per la terza volta?" Numeri 22:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora il Signore aperse la bocca all’asina; ed ella disse a Balaam: Che t’ho io fatto, che tu mi hai percossa già tre volte? BILANGAN 22:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada masa itu juga dibukakan Tuhan mulut keledai itu, sehingga katanya kepada Bileam: Apakah salah hamba akan tuan, maka tuan memukul hamba sampai tiga kali? Numeri 22:28 Latin: Vulgata Clementina Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est : Quid feci tibi ? cur percutis me ecce jam tertio ? Numbers 22:28 Maori Na ka whakahamumutia e Ihowa te waha o te kaihe, a ka korero ki a Paraama, I aha ahau ki a koe, i toru ai enei patunga au i ahau? 4 Mosebok 22:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Herren oplot aseninnens munn, og den sa til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slått mig tre ganger? Números 22:28 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo á Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces?Números 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces el SEÑOR abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? Números 22:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Yahweh fez que a jumenta falasse, e ela disse a Balaão: “Que te fiz eu, para me teres espancado já por três vezes?” Números 22:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes? Numeri 22:28 Romanian: Cornilescu Domnul a deschis gura măgăriţei, şi ea a zis lui Balaam: ,,Ce ţi-am făcut, de m'ai bătut de trei ori?`` Числа 22:28 Russian: Synodal Translation (1876) И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебесделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз? Числа 22:28 Russian koi8r И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?[] 4 Mosebok 22:28 Swedish (1917) Men HERREN öppnade åsninnans mun, och hon sade till Bileam: »Vad har jag gjort dig, eftersom du nu tre gånger har slagit mig?» Numbers 22:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ibinuka ng Panginoon ang bibig ng asno, at nagsabi kay Balaam, Ano ang ginawa ko sa iyo, na ako'y pinalo mo nitong makaitlo? กันดารวิถี 22:28 Thai: from KJV แล้วพระเยโฮวาห์เปิดปากลา มันจึงพูดกับบาลาอัมว่า "ข้าพเจ้าได้กระทำอะไรแก่ท่าน ท่านจึงได้ตีข้าพเจ้าถึงสามครั้ง" Çölde Sayım 22:28 Turkish Bunun üzerine RAB eşeği konuşturdu. Eşek Balama, ‹‹Sana ne yaptım ki, üç kez beni böyle dövdün?›› diye sordu. Daân-soá Kyù 22:28 Vietnamese (1934) Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va mở miệng lừa ra, nó nói cùng Ba-la-am rằng: Tôi có làm chi cho người, mà người đã đánh tôi ba lần? |