King James BibleAnd I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
Darby Bible TranslationAnd I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and princes of the house of Israel: Is it not for you to know judgment?
English Revised VersionAnd I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know judgment?
World English BibleI said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice?
Young's Literal Translation And I say, 'Hear, I pray you, heads of Jacob, And ye judges of the house of Israel, Is it not for you to know the judgment? Mikea 3:1 Albanian Unë thashë: "Ah, dëgjoni, o krerë të Jakobit, dhe ju qeveritarë të shtëpisë së Izraelit: a nuk ju takon vallë juve të njihni drejtësinë? Dyr Michen 3:1 Bavarian I haan gsait: Lustertß halt, ös Haeupter von de Jaaggner, ös Fürstn von de Isryheeler! Wisstß n ös nit, was recht ist, hän? Михей 3:1 Bulgarian И рекох: Слушайте сега, първенци Яковови, И началници на Израилевия дом: Не трябва ли вие да знаете правосъдието,- 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們要聽!你們不當知道公平嗎?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我说:雅各的首领,以色列家的官长啊,你们要听!你们不当知道公平吗? 彌 迦 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 : 雅 各 的 首 領 , 以 色 列 家 的 官 長 啊 , 你 們 要 聽 ! 你 們 不 當 知 道 公 平 麼 ? 彌 迦 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 : 雅 各 的 首 领 , 以 色 列 家 的 官 长 啊 , 你 们 要 听 ! 你 们 不 当 知 道 公 平 麽 ? Micah 3:1 Croatian Bible Potom rekoh: Čujte sada, glavari kuće Jakovljeve, suci doma Izraelova! Nije li na vama da znate što je pravo? Ali vi mrzite dobro, a ljubite zlo! Micheáše 3:1 Czech BKR Protož pravím: Slyštež již přední v Jákobovi, a vůdcové domu Izraelského: Zdaliž vy nemáte povědomi býti soudu? Mikas 3:1 Danish Da sagde jeg: Hør dog, I Jakobs Høvdinger, I Dommere af Israels Hus! Kan Kendskab til Ret ej ventes af eder, Micha 3:1 Dutch Staten Vertaling Voorts zeide ik: Hoort nu, gij hoofden Jakobs, en gij oversten van het huis Israels! Betaamt het ulieden niet het recht te weten? Mikeás 3:1 Hungarian: Karoli És mondám én: Halljátok, kérlek, Jákób fejedelmei és Izráel házának vezérei: Nem a ti tisztetek-é tudni az ítéletet?! Miĥa 3:1 Esperanto Mi diris:Auxskultu, ho cxefoj de Jakob kaj estroj de la domo de Izrael! Vi devas ja scii la juron; MIIKA 3:1 Finnish: Bible (1776) Ja minä sanoin: kuulkaat siis te Jakobin päämiehet, ja te Israelin huoneen esimiehet: eikö teidän pitäisi oikeutta tietämän? Michée 3:1 French: Darby Et je dis: Ecoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d'Israel: N'est-ce pas à vous de connaitre ce qui est juste? Michée 3:1 French: Louis Segond (1910) Je dis: Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice? Michée 3:1 French: Martin (1744) C'est pourquoi j'ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d'Israël : N'est ce point à vous de connaître ce qui est juste? Mica 3:1 German: Modernized Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel! Ihr solltet es billig sein, die das Recht wüßten. Mica 3:1 German: Luther (1912) Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel! Ihr solltet's billig sein, die das Recht wüßten. Mica 3:1 German: Textbibel (1899) Und ich sprach: Hört doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Gebieter des Hauses Israel! Ist's nicht an euch, das heilige Recht zu kennen? Michea 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Io dissi: Ascoltate, vi prego, o capi di Giacobbe, e voi magistrati della casa d’Israele: Non spetta a voi conoscer ciò ch’è giusto? Michea 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR io ho detto: Deh! ascoltate, capi di Giacobbe, e voi conduttori della casa d’Israele: Non vi si appartiene egli di conoscer la dirittura? MIKHA 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi kataku: Dengarlah kiranya olehmu, hai penghulu Yakub dan segala kepala bangsa Isreal! Bukankah patut kamu mengetahui insaf? Michaeas 3:1 Latin: Vulgata Clementina Et dixi : Audite, princeps Jacob, et duces domus Israël : numquid non vestrum est scire judicium, Micah 3:1 Maori A i mea ahau, Whakarongo mai, e nga upoko o Hakopa, e nga ariki o te whare o Iharaira: He teka ianei mo koutou te matauranga ki te whakawa? Mika 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg sa: Hør, I Jakobs høvdinger og I dommere for Israels hus! Er det ikke eders sak å vite hvad rett er? Miqueas 3:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y DIJE: Oid ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la casa de Israel: ¿No pertenecía á vosotros saber el derecho?Miqueas 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dije: Oíd ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la Casa de Israel: ¿No pertenecía a vosotros saber el derecho? Miquéias 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então eu disse: Ouvi, rogo-vos, ó chefes de Jacó, e vós, ó príncipes da Casa de Israel: Não sois vós conhecedores do direito? Miquéias 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E disse eu: Ouvi, peço-vos, ó chefes de Jacó, e vós, ó príncipes da casa de Israel: não é a vós que pertence saber a justiça? Mica 3:1 Romanian: Cornilescu Am zis: ,,Ascultaţi, căpetenii ale lui Iacov, şi mai mari ai casei lui Israel! Nu este datoria voastră să cunoaşteţi dreptatea? Михей 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду? Михей 3:1 Russian koi8r И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду?[] Mika 3:1 Swedish (1917) Och jag sade: Hören, I Jakobs hövdingar och I furstar av Israels hus. Tillkommer det ej eder att veta vad rätt är, Micah 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At aking sinabi, Isinasamo ko sa inyo, na inyong dinggin, ninyong mga pangulo ng Jacob, at mga pinuno ng sangbahayan ni Israel: hindi baga sa inyo ang pagalam ng katuwiran. มีคาห์ 3:1 Thai: from KJV และข้าพเจ้ากล่าวว่า โอ ท่านทั้งหลายผู้เป็นประมุขของยาโคบ คือบรรดาผู้ครอบครองวงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟัง ท่านทั้งหลายต้องทราบความยุติธรรมไม่ใช่หรือ Mika 3:1 Turkish Dedim ki, ‹‹Ey Yakupoğullarının önderleri, İsrail halkının yöneticileri, Dinleyin! Adil olmanız gerekmez mi? Mi-cheâ 3:1 Vietnamese (1934) Vậy nên ta nói rằng: Các trưởng của Gia-cốp và các ngươi là kẻ cai trị nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe! Há chẳng phải các ngươi nên biết sự công nghĩa sao? |