| King James BibleBut when Jesus heard that , he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 
 Darby Bible Translation
 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not  need of a physician, but those that are ill. 
 English Revised Version
 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 
 World English Bible
 When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 
 Young's Literal Translation
  And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; Mateu 9:12 AlbanianJezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:12 Armenian (Western): NTԲայց երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.
 Dyr Mathäus 9:12 BavarianDös ghoert aau dyr Iesen und gsait: "De +Gsundn brauchend diend kainn Dokter, sundern die, wo krank seind.
 Матей 9:12 BulgarianА Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
 馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。
 馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。
 Evanðelje po Mateju 9:12 Croatian BibleA on, čuvši to, reče: Ne treba zdravima liječnika, nego  bolesnima.
 Matouš 9:12 Czech BKRJežíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
 Matthæus 9:12 DanishMen da Jesus hørte det, sagde han: »De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
 Mattheüs 9:12 Dutch Staten VertalingMaar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.
 Máté 9:12 Hungarian: KaroliJézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
 La evangelio laŭ Mateo 9:12 EsperantoKaj auxdinte tion, li diris:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:12 Finnish: Bible (1776)Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
Nestle GNT 1904ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
 Westcott and Hort 1881ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ / ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἴπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
 Greek Orthodox Church 1904ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
 Tischendorf 8th Editionὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
 Stephanus Textus Receptus 1550ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες
 Matthieu 9:12 French: DarbyEt Jesus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne sante n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
 Matthieu 9:12 French: Louis Segond (1910)Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
 Matthieu 9:12 French: Martin (1744)Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
 Matthaeus 9:12 German: ModernizedDa das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
 Matthaeus 9:12 German: Luther (1912)Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
 Matthaeus 9:12 German: Textbibel (1899)Er aber, da er es hörte, sagte er: nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken.
 Matteo 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
 Matteo 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è:
 MATIUS 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Serta didengar oleh Yesus perkataan ini, maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.
 Matthew 9:12 Kabyle: NTSidna Ɛisa yesla i wayen i d nnan, yerra-yasen : Mačči d wid iseḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d wid ihelken.
 Matthaeus 9:12 Latin: Vulgata ClementinaAt Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
 Matthew 9:12 MaoriOtira ka rongo a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.
 Matteus 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
Mateo 9:12 Spanish: Reina Valera 1909Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
 Mateo 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
 Mateus 9:12 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaMas Jesus, ouvindo, responde: “Os sãos não necessitam de médico, mas sim, os doentes.
 Mateus 9:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaJesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
 Matei 9:12 Romanian: CornilescuIsus i -a auzit, şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.
 От Матфея 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
 От Матфея 9:12 Russian koi8rИисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
 Matthew 9:12 Shuar New TestamentTura Jesus nuna antuk Tφmiayi "PΘnker ainia nuka Tsußkratniun atsumainiatsui. Antsu jainia nu Tsußkratniun atsumainiawai.
 Matteus 9:12 Swedish (1917)När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
 Matayo 9:12 Swahili NTYesu aliwasikia, akasema, "Watu wenye afya hawahitaji daktari; wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa. Sikuja kuwaita watu wema, ila wenye dhambi.
 Mateo 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't nang ito'y marinig niya, ay kaniyang sinabi, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot, kundi ang mga may sakit.
 มัทธิว 9:12 Thai: from KJVเมื่อพระเยซูทรงทราบดังนั้นแล้ว ก็ตรัสกับพวกเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ
 Matta 9:12 Turkishİsa bunu duyunca şöyle dedi: ‹‹Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.
 Матей 9:12 Ukrainian: NTІсус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лікаря, тільки недужим.
 Matthew 9:12 Uma New TestamentYesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' na'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'.
 Ma-thi-ô 9:12 Vietnamese (1934)Ðức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh.
 |