Matthew 4:3
King James Bible
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

Darby Bible Translation
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.

English Revised Version
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

World English Bible
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."

Young's Literal Translation
And the Tempter having come to him said, 'If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'

Mateu 4:3 Albanian
Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:3 Armenian (Western): NT
Եւ Փորձիչը մօտենալով անոր՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ որ այս քարերը հաց ըլլան»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen.

Dyr Mathäus 4:3 Bavarian
Daa kaam dyr Anweiger dyrher und gmaint zo iem: "Wennst dyr Sun Gottes bist, kanst ja yn dene Stäin sagn, däß s ayn Broot werdn sollnd!"

Матей 4:3 Bulgarian
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”

馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。

馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。

Evanðelje po Mateju 4:3 Croatian Bible
Tada mu pristupi napasnik i reče: Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.

Matouš 4:3 Czech BKR
A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.

Matthæus 4:3 Danish
Og Fristeren gik til ham og sagde: »Er du Guds Søn, da sig, at disse Sten skulle blive Brød.«

Mattheüs 4:3 Dutch Staten Vertaling
En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.

Máté 4:3 Hungarian: Karoli
És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.

La evangelio laŭ Mateo 4:3 Esperanto
Kaj la tentanto venis, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj sxtonoj farigxu panoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat.

Nestle GNT 1904
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὸν ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὸν / εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἴπεν, Εἰ υἱὸς εἴ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

Matthieu 4:3 French: Darby
Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Matthieu 4:3 French: Louis Segond (1910)
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Matthieu 4:3 French: Martin (1744)
Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Matthaeus 4:3 German: Modernized
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Matthaeus 4:3 German: Luther (1912)
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Matthaeus 4:3 German: Textbibel (1899)
Und der Versucher trat herzu und sagte zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Matteo 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.

Matteo 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani.

MATIUS 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah pencoba itu serta berkata kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, suruhkanlah segala batu ini menjadi roti."

Matthew 4:3 Kabyle: NT
Iqeṛṛeb ɣuṛ-es Yeblis yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yasen i yedɣaɣen-agi ad uɣalen d aɣṛum.

Matthaeus 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.

Matthew 4:3 Maori
Na ka tae te kaiwhakamatautau ki a ia, ka mea, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kiia iho kia meinga enei kohatu hei taro.

Matteus 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!

Mateo 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.

Mateo 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Mateus 4:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O tentador aproximou-se então dele e disse: “Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães”.

Mateus 4:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.   

Matei 4:3 Romanian: Cornilescu
Ispititorul s'a apropiat de El, şi i -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni.``

От Матфея 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами.

От Матфея 4:3 Russian koi8r
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

Matthew 4:3 Shuar New Testament
Nui uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa Tarφ Tφmiayi "Nekas Yusa Uchirinkiumka ju kaya apatuk najanata."

Matteus 4:3 Swedish (1917)
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»

Matayo 4:3 Swahili NT
Basi, mshawishi akamjia, akamwambia, "Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, amuru mawe haya yawe mikate."

Mateo 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang manunukso ay dumating at nagsabi sa kaniya, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay ipagutos mo na ang mga batong ito ay maging mga tinapay.

มัทธิว 4:3 Thai: from KJV
เมื่อผู้ทดลองมาหาพระองค์ มันก็ทูลว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นพระกระยาหาร"

Matta 4:3 Turkish
O zaman Ayartıcı yaklaşıp, ‹‹Tanrının Oğluysan, söyle şu taşlar ekmek olsun›› dedi.

Матей 4:3 Ukrainian: NT
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.

Matthew 4:3 Uma New Testament
Rata Magau' Topesori mpo'uli' -ki: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni'!"

Ma-thi-ô 4:3 Vietnamese (1934)
Quỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.

Matthew 4:2
Top of Page
Top of Page