King James BibleSo they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Darby Bible TranslationAnd they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
English Revised VersionSo they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
World English BibleSo they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Young's Literal Translation and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch. Mateu 27:66 Albanian Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:66 Armenian (Western): NT Անոնք ալ գացին եւ ապահովեցին գերեզմանը՝ քարը կնքելով ու պահակազօրքով: Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:66 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin. Dyr Mathäus 27:66 Bavarian Drauf gsichernd s ys Grab, indem däß s önn Eingang gversiglnd und d Wach dortnliessnd. Матей 27:66 Bulgarian Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с [помощта] на стражата. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。 馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。 馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。 Evanðelje po Mateju 27:66 Croatian Bible Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu. Matouš 27:66 Czech BKR A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen. Matthæus 27:66 Danish Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen. Mattheüs 27:66 Dutch Staten Vertaling En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende. Máté 27:66 Hungarian: Karoli Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel. La evangelio laŭ Mateo 27:66 Esperanto Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro. Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:66 Finnish: Bible (1776) Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä. Nestle GNT 1904 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.Westcott and Hort 1881 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. Westcott and Hort / [NA27 variants] οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. Greek Orthodox Church 1904 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. Tischendorf 8th Edition οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας Matthieu 27:66 French: Darby Et eux, s'en allant, rendirent le sepulcre sur, scellant la pierre, et y mettant la garde. Matthieu 27:66 French: Louis Segond (1910) Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. Matthieu 27:66 French: Martin (1744) Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. Matthaeus 27:66 German: Modernized Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. Matthaeus 27:66 German: Luther (1912) Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. Matthaeus 27:66 German: Textbibel (1899) Sie aber giengen hin und stellten das Grab sicher, indem sie den Stein versiegelten, neben der Bewachung. Matteo 27:66 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia. Matteo 27:66 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia. MATIUS 27:66 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu pergilah mereka itu menjaga kubur itu, setelah dimeteraikannya batu itu dengan pertolongan orang jaga sekalian. Matthew 27:66 Kabyle: NT Ṛuḥen, zemmemen aken ilaq tawwurt n uẓekka-nni s weblaḍ, imiren sbedden taɛessast zdat-es. Matthaeus 27:66 Latin: Vulgata Clementina Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus. Matthew 27:66 Maori Na haere ana ratou, hiritia ana te kohatu, me te whakanoho ano i nga kaitiaki, kei taea atu te tanumanga. Matteus 27:66 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen. Mateo 27:66 Spanish: Reina Valera 1909 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.Mateo 27:66 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra. Mateus 27:66 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Seguindo eles, organizaram um sistema de segurança ao redor do sepulcro. E além de manterem um destacamento em plena vigilância, lacraram a pedra. Mateus 27:66 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda. Matei 27:66 Romanian: Cornilescu Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.`` От Матфея 27:66 Russian: Synodal Translation (1876) Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. От Матфея 27:66 Russian koi8r Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. Matthew 27:66 Shuar New Testament Tutai wear iwiarsamun urankashti tusar etektukma inkiunmanum serajai yakarar ni aarmarin anujtukarmiayi. Tura suntarnasha awajtukiarmiayi. Matteus 27:66 Swedish (1917) Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. Matayo 27:66 Swahili NT Basi, wakaenda, wakalilinda kaburi, wakatia mhuri juu ya lile jiwe na kuacha hapo askari walinzi. Mateo 27:66 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't sila'y nagsiparoon, at iningatan nila ang libingan, tinatakan ang bato, na kasama nila ang bantay. มัทธิว 27:66 Thai: from KJV เขาจึงไปทำอุโมงค์ให้มั่นคง ประทับตราไว้ที่หิน และวางยามประจำอยู่ Matta 27:66 Turkish Onlar da askerlerle birlikte gittiler, taşı mühürleyip mezarı güvenlik altına aldılar. Матей 27:66 Ukrainian: NT Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею. Matthew 27:66 Uma New Testament Hilou mpu'u-ramo hi daeo'. Rasaa' watu po'unca-na, bona uma ma'ala raderu', pai' rahubui tantara mpodongo daeo' toe, bona neo' ria to mpokabiboi. Ma-thi-ô 27:66 Vietnamese (1934) Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm. |