Matthew 27:51
King James Bible
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

Darby Bible Translation
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

English Revised Version
And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

World English Bible
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

Young's Literal Translation
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

Mateu 27:51 Albanian
Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:51 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար, երկիրը շարժեցաւ, ժայռերը ճեղքուեցան,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, templeco velá erdira cedin bi çathitara, garaitic behererano, eta lurra ikara cedin, eta harriac, erdira citecen.

Dyr Mathäus 27:51 Bavarian
Daa riß dyr Vürhang in n Templ von obn hinst unt ausaynand. D Erdn gabibnt, und d Fölsn braachend ausaynand.

Матей 27:51 Bulgarian
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,

馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 ,

馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 ,

Evanðelje po Mateju 27:51 Croatian Bible
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,

Matouš 27:51 Czech BKR
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,

Matthæus 27:51 Danish
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,

Mattheüs 27:51 Dutch Staten Vertaling
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.

Máté 27:51 Hungarian: Karoli
És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;

La evangelio laŭ Mateo 27:51 Esperanto
Kaj jen la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:51 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, templin esivaate repesi kahtia ylhäältä hamaan alas, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,

Nestle GNT 1904
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω· καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη· καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω· καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη· καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν

Matthieu 27:51 French: Darby
Et voici, le voile du temple se dechira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

Matthieu 27:51 French: Louis Segond (1910)
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Matthieu 27:51 French: Martin (1744)
Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.

Matthaeus 27:51 German: Modernized
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.

Matthaeus 27:51 German: Luther (1912)
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.

Matthaeus 27:51 German: Textbibel (1899)
und siehe, der Vorhang im Tempel zerriß von oben bis unten in zwei Stücke, und die Erde bebte, und die Felsen spalteten sich,

Matteo 27:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,

Matteo 27:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;

MATIUS 27:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekonyong-konyong tirai di dalam Bait Allah cariklah terbelah dua, dari atas sampai ke bawah; dan bumi pun gempa; dan batu-batu gunung terbelah-belah.

Matthew 27:51 Kabyle: NT
Imiren kan abeḥnuq n leḥjab yellan di lǧameɛ iqedsen icerreg ɣef sin, seg ixef ufella armi d akessar. Lqaɛa tergagi, idurar ceqqeqen,

Matthaeus 27:51 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,

Matthew 27:51 Maori
Na ka wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu, mai i runga a ki raro: ka ru te whenua, pakaru ana nga kamaka;

Matteus 27:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,

Mateo 27:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

Mateo 27:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

Mateus 27:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No mesmo instante, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra estremeceu, e fenderam-se as rochas.

Mateus 27:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,   

Matei 27:51 Romanian: Cornilescu
Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,

От Матфея 27:51 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

От Матфея 27:51 Russian koi8r
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

Matthew 27:51 Shuar New Testament
Nu chichamaik Yusa Uunt Jee tarach ajamu yakiiniya achik nunkaani tseu jaanakmiayi. Nunkasha ·urkamiayi. Kayasha jakukarmiayi.

Matteus 27:51 Swedish (1917)
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,

Matayo 27:51 Swahili NT
Hapo pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili, toka juu mpaka chini; nchi ikatetemeka; miamba ikapasuka;

Mateo 27:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, ang tabing ng templo'y nahapak na nagkadalawa buhat sa itaas hanggang sa ibaba; at nayanig ang lupa; at nangabaak ang mga bato;

มัทธิว 27:51 Thai: from KJV
และดูเถิด ม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อนตั้งแต่บนตลอดล่าง แผ่นดินก็ไหว ศิลาก็แตกออกจากกัน

Matta 27:51 Turkish
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.

Матей 27:51 Ukrainian: NT
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;

Matthew 27:51 Uma New Testament
Nto'u toe, kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala muu-mule' mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une' -na. Ria wo'o linu, pai' watu bohe paheka' -heka'.

Ma-thi-ô 27:51 Vietnamese (1934)
Và nầy, cái màn trong đền thờ, bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra,

Matthew 27:50
Top of Page
Top of Page