King James BibleSome of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Darby Bible TranslationAnd some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
English Revised VersionAnd some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
World English BibleSome of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Young's Literal Translation And certain of those standing there having heard, said -- 'Elijah he doth call;' Mateu 27:47 Albanian Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: ''Ky po thërret Elian''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:47 Armenian (Western): NT Հոն կայնողներէն ոմանք՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա Եղիա՛ն կը կանչէ»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta han present ciradenetaric batzuc hori ençunic, cioiten, Elias deitzen du hunec. Dyr Mathäus 27:47 Bavarian Ayn Öttlych von dene, wo daadlstuenddnd und dös ghoernd, gmainend: "Änhän, er ruefft önn Eliesn!" Матей 27:47 Bulgarian Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 站在那裡的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!” 馬 太 福 音 27:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 ! 馬 太 福 音 27:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 站 在 那 里 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 ! Evanðelje po Mateju 27:47 Croatian Bible A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: Ovaj zove Iliju. Matouš 27:47 Czech BKR A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento. Matthæus 27:47 Danish Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: »Han kalder paa Elias.« Mattheüs 27:47 Dutch Staten Vertaling En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias. Máté 27:47 Hungarian: Karoli Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez. La evangelio laŭ Mateo 27:47 Esperanto Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte tion, diris:CXi tiu vokas Elijan. Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:47 Finnish: Bible (1776) Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa. Nestle GNT 1904 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.Westcott and Hort 1881 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλείαν φωνεῖ οὗτος. Westcott and Hort / [NA27 variants] τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλείαν / Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. RP Byzantine Majority Text 2005 Tινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. Greek Orthodox Church 1904 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. Tischendorf 8th Edition τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος. Scrivener's Textus Receptus 1894 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. Stephanus Textus Receptus 1550 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος Matthieu 27:47 French: Darby Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Elie, celui-ci! Matthieu 27:47 French: Louis Segond (1910) Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie. Matthieu 27:47 French: Martin (1744) Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. Matthaeus 27:47 German: Modernized Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia. Matthaeus 27:47 German: Luther (1912) Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. Matthaeus 27:47 German: Textbibel (1899) Etliche der Dortstehenden aber, da sie es hörten, sagten: er ruft den Elias. Matteo 27:47 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. Matteo 27:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. MATIUS 27:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila didengar oleh beberapa orang yang berdiri di tempat itu, berkatalah mereka itu, "Orang ini memanggil Elias." Matthew 27:47 Kabyle: NT Kra seg wid iḥedṛen dinna slan d acu i genna, qqaṛen : Issawal i nnbi Ilyas ! Matthaeus 27:47 Latin: Vulgata Clementina Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste. Matthew 27:47 Maori I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia. Matteus 27:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias! Mateo 27:47 Spanish: Reina Valera 1909 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.Mateo 27:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. Mateus 27:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas alguns dos que ali estavam, ao ouvirem isso, comentaram: “Ele chama por Elias”. Mateus 27:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias. Matei 27:47 Romanian: Cornilescu Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!`` От Матфея 27:47 Russian: Synodal Translation (1876) Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. От Матфея 27:47 Russian koi8r Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. Matthew 27:47 Shuar New Testament Shuar nui wajarmia nusha nuna Enentßimtsuk antukar tiarmiayi "Yaunchu Y·snan etserniun Erφasan untsuawai." Matteus 27:47 Swedish (1917) Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.» Matayo 27:47 Swahili NT Lakini wale waliosimama pale waliposikia hivyo wakasema, "Anamwita Eliya." Mateo 27:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang marinig ito ng ilan sa nangakatayo roon, ay sinabi, Tinatawag ng taong ito si Elias. มัทธิว 27:47 Thai: from KJV บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่น เมื่อได้ยินก็พูดว่า "คนนี้เรียกเอลียาห์" Matta 27:47 Turkish Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bu adam İlyası çağırıyor›› dediler. Матей 27:47 Ukrainian: NT Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей. Matthew 27:47 Uma New Testament Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe, mpokio' nabi Elia-i!" Ma-thi-ô 27:47 Vietnamese (1934) Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li. |