King James BibleJesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Darby Bible TranslationJesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
English Revised VersionJesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
World English BibleJesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Young's Literal Translation Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.' Mateu 26:34 Albanian Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:34 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, ecen gau hunetan oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauäla. Dyr Mathäus 26:34 Bavarian Dyr Iesen gentgögnt iem: "Du, dös Aine sag i dyr: Non in derer Nacht, vor dyr Goggl kraet, gaast mi dreumaal verlaugnen." Матей 26:34 Bulgarian Исус му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌說:「我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。” 馬 太 福 音 26:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 馬 太 福 音 26:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 Evanðelje po Mateju 26:34 Croatian Bible Reče mu Isus: Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti! Matouš 26:34 Czech BKR Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. Matthæus 26:34 Danish Jesus sagde til ham: »Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.« Mattheüs 26:34 Dutch Staten Vertaling Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen. Máté 26:34 Hungarian: Karoli Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem. La evangelio laŭ Mateo 26:34 Esperanto Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke en cxi tiu nokto, antaux ol krios koko, vi trifoje malkonfesos min. Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:34 Finnish: Bible (1776) Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät. Nestle GNT 1904 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.Westcott and Hort 1881 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Greek Orthodox Church 1904 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Tischendorf 8th Edition ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Stephanus Textus Receptus 1550 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με Matthieu 26:34 French: Darby Jesus lui dit: En verite, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois. Matthieu 26:34 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Matthieu 26:34 French: Martin (1744) Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Matthaeus 26:34 German: Modernized Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Matthaeus 26:34 German: Luther (1912) Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Matthaeus 26:34 German: Textbibel (1899) Sagte Jesus zu ihm: wahrlich, ich sage dir: in dieser Nacht, ehe ein Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Matteo 26:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. Matteo 26:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. MATIUS 26:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok kelak, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali." Matthew 26:34 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yas : A k-iniɣ tideț : deg iḍ-agi uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ, ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan. Matthaeus 26:34 Latin: Vulgata Clementina Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. Matthew 26:34 Maori Ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko tenei po ano, i te mea kahore ano i tangi noa te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. Matteus 26:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger. Mateo 26:34 Spanish: Reina Valera 1909 Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.Mateo 26:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Mateus 26:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Replicou-lhe Jesus: “Com certeza te asseguro que, ainda nesta noite, antes mesmo que o galo cante, três vezes tu me negarás”. Mateus 26:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás. Matei 26:34 Romanian: Cornilescu ,,Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus, ,,că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` От Матфея 26:34 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня. От Матфея 26:34 Russian koi8r Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. Matthew 26:34 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "Nekasan Tßjame, ju kashi atash shiniatsain Menainti· natsantrurtatme." Matteus 26:34 Swedish (1917) Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.» Matayo 26:34 Swahili NT Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, usiku huu kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu." Mateo 26:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na sa gabing ito, bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo. มัทธิว 26:34 Thai: from KJV พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในคืนนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" Matta 26:34 Turkish ‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim›› dedi İsa, ‹‹Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin.›› Матей 26:34 Ukrainian: NT Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене. Matthew 26:34 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -koko: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku." Ma-thi-ô 26:34 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. |