Matthew 25:3
King James Bible
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

Darby Bible Translation
They that were foolish took their torches and did not take oil with them;

English Revised Version
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

World English Bible
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,

Young's Literal Translation
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;

Mateu 25:3 Albanian
Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:3 Armenian (Western): NT
Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց ձէթ չառին իրենց հետ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.

Dyr Mathäus 25:3 Bavarian
De ainfiern naamend zwaar ienerne Lampnen mit, hietnd aber sünst kain Öl meer dyrbei;

Матей 25:3 Bulgarian
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愚拙的拿著燈,卻不預備油;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愚拙的拿着灯,却不预备油;

馬 太 福 音 25:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ;

馬 太 福 音 25:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ;

Evanðelje po Mateju 25:3 Croatian Bible
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.

Matouš 25:3 Czech BKR
Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.

Matthæus 25:3 Danish
Daarerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.

Mattheüs 25:3 Dutch Staten Vertaling
Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.

Máté 25:3 Hungarian: Karoli
A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;

La evangelio laŭ Mateo 25:3 Esperanto
La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:3 Finnish: Bible (1776)
Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä;

Nestle GNT 1904
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

Westcott and Hort 1881
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν ἔλαιον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν ἔλαιον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

Greek Orthodox Church 1904
αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

Tischendorf 8th Edition
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

Stephanus Textus Receptus 1550
αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν, ἔλαιον

Matthieu 25:3 French: Darby
Celles qui etaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;

Matthieu 25:3 French: Louis Segond (1910)
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;

Matthieu 25:3 French: Martin (1744)
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

Matthaeus 25:3 German: Modernized
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

Matthaeus 25:3 German: Luther (1912)
Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

Matthaeus 25:3 German: Textbibel (1899)
So nahmen denn die thörichten die Lampen, aber sie nahmen kein Oel mit.

Matteo 25:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;

Matteo 25:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;

MATIUS 25:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena yang bodoh itu tiada membawa minyak, hanyalah pelitanya.

Matthew 25:3 Kabyle: NT
Mi d-ddment tungifin-nni tiftilin nsent, ur d-wwint ara zzit yid-sent.

Matthaeus 25:3 Latin: Vulgata Clementina
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :

Matthew 25:3 Maori
Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu:

Matteus 25:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;

Mateo 25:3 Spanish: Reina Valera 1909
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;

Mateo 25:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;

Mateus 25:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
As que eram inconseqüentes, ao pegarem suas candeias, não levaram óleo de reserva consigo.

Mateus 25:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.   

Matei 25:3 Romanian: Cornilescu
Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;

От Матфея 25:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

От Матфея 25:3 Russian koi8r
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

Matthew 25:3 Shuar New Testament
Enentßimcha arma N· nuwa aya akaamunak Juφniak amuukamtai yaraatniun asuitin J·kicharmai.

Matteus 25:3 Swedish (1917)
De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.

Matayo 25:3 Swahili NT
Wale wapumbavu walichukua taa zao, lakini hawakuchukua akiba ya mafuta.

Mateo 25:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis:

มัทธิว 25:3 Thai: from KJV
ฝ่ายคนโง่นั้นเอาตะเกียงของตนไป แต่หาได้เอาน้ำมันไปด้วยไม่

Matta 25:3 Turkish
Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.

Матей 25:3 Ukrainian: NT
Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.

Matthew 25:3 Uma New Testament
Lima toronaa to wojo toera, ngkeni moto-ra hulu' -ra, aga uma-ra ngkeni lana.

Ma-thi-ô 25:3 Vietnamese (1934)
Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.

Matthew 25:2
Top of Page
Top of Page