Matthew 22:11
King James Bible
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

Darby Bible Translation
And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.

English Revised Version
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:

World English Bible
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding clothing,

Young's Literal Translation
'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,

Mateu 22:11 Albanian
Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:11 Armenian (Western): NT
Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.

Dyr Mathäus 22:11 Bavarian
Wie sö si hingsitzt hietnd und dyr Künig einherkaam, däß yr syr de Göst aynmaal anschaugt, gagspannt yr ünter ien ainn, der wo kain Feirtyggwand nit anhiet.

Матей 22:11 Bulgarian
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,

馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 ,

馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 ,

Evanðelje po Mateju 22:11 Croatian Bible
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.

Matouš 22:11 Czech BKR
Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.

Matthæus 22:11 Danish
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.

Mattheüs 22:11 Dutch Staten Vertaling
En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;

Máté 22:11 Hungarian: Karoli
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája.

La evangelio laŭ Mateo 22:11 Esperanto
Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:11 Finnish: Bible (1776)
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.

Nestle GNT 1904
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Westcott and Hort 1881
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἴδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Greek Orthodox Church 1904
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Tischendorf 8th Edition
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου

Matthieu 22:11 French: Darby
Et le roi, etant entre pour voir ceux qui etaient à table, aperçut là un homme qui n'etait pas vetu d'une robe de noces.

Matthieu 22:11 French: Louis Segond (1910)
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

Matthieu 22:11 French: Martin (1744)
Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

Matthaeus 22:11 German: Modernized
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,

Matthaeus 22:11 German: Luther (1912)
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

Matthaeus 22:11 German: Textbibel (1899)
Da aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, erblickte er daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitkleid an.

Matteo 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.

Matteo 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.

MATIUS 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masuklah raja itu hendak melihati orang yang dijamu itu, lalu dilihatnya di situ seorang yang tiada memakai pakaian perjamuan kawin.

Matthew 22:11 Kabyle: NT
Mi d-ikcem ugellid ad iwali inebgawen, iwala yiwen wergaz ur yelsi ara llebsa n tmeɣṛa.

Matthaeus 22:11 Latin: Vulgata Clementina
Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.

Matthew 22:11 Maori
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:

Matteus 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.

Mateo 22:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.

Mateo 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.

Mateus 22:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, quando o rei entrou para saudar os convidados que estavam à mesa, percebeu que um homem não trajava as vestes nupciais.

Mateus 22:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;   

Matei 22:11 Romanian: Cornilescu
Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.

От Матфея 22:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

От Матфея 22:11 Russian koi8r
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

Matthew 22:11 Shuar New Testament
`Nuyß uunt akupin ipiaamun iisartaj tusa wayamai. Nui shuaran pΘnker iwiarmamprachun Wßinkiamai.

Matteus 22:11 Swedish (1917)
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.

Matayo 22:11 Swahili NT
Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.

Mateo 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan:

มัทธิว 22:11 Thai: from KJV
แต่เมื่อกษัตริย์องค์นั้นเสด็จทอดพระเนตรแขก ก็เห็นผู้หนึ่งมิได้สวมเสื้อสำหรับงาน

Matta 22:11 Turkish
‹‹Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.

Матей 22:11 Ukrainian: NT
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;

Matthew 22:11 Uma New Testament
Mesua' -imi magau' toei mpokamata torata. Nahilo-hawo hi olo' torata, ria hadua to uma moheai pohea posusa'.

Ma-thi-ô 22:11 Vietnamese (1934)
Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,

Matthew 22:10
Top of Page
Top of Page