| King James BibleAnd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 
 Darby Bible Translation
 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed  another, and stoned another. 
 English Revised Version
 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 
 World English Bible
 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 
 Young's Literal Translation
  and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. Mateu 21:35 Albanianpor vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:35 Armenian (Western): NTՄշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին:
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:35 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida.
 Dyr Mathäus 21:35 BavarianD Hauer aber gapackend seine Knecht. Ainn gwächlnd s gscheid durch, dönn andern dyrschluegnd s, und aynn drittn gverstainignend s.
 Матей 21:35 BulgarianА земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
 馬 太 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Traditional)園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。
 馬 太 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Simplified)园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。
 Evanðelje po Mateju 21:35 Croatian BibleA vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše.
 Matouš 21:35 Czech BKRVinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.
 Matthæus 21:35 DanishOg Vingaardsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.
 Mattheüs 21:35 Dutch Staten VertalingEn de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd.
 Máté 21:35 Hungarian: KaroliÉs a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék.
 La evangelio laŭ Mateo 21:35 EsperantoKaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurgxis unu, kaj mortigis alian, kaj sxtonbatis alian.
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:35 Finnish: Bible (1776)Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät.
Nestle GNT 1904καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
 Westcott and Hort 1881καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
 RP Byzantine Majority Text 2005καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
 Tischendorf 8th Editionκαὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν
 Matthieu 21:35 French: DarbyEt les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuerent l'autre, et en lapiderent un autre.
 Matthieu 21:35 French: Louis Segond (1910)Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
 Matthieu 21:35 French: Martin (1744)Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres.
 Matthaeus 21:35 German: ModernizedDa nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
 Matthaeus 21:35 German: Luther (1912)Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
 Matthaeus 21:35 German: Textbibel (1899)Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, und den einen schlugen sie, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie.
 Matteo 21:35 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono.
 Matteo 21:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro.
 MATIUS 21:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Orang dusun itu pun memegangkan hamba-hambanya, yang seorang dipukulnya, dan seorang dibunuhnya, dan seorang lagi dirajamnya.
 Matthew 21:35 Kabyle: NTMeɛna ixemmasen-nni ṭṭfen iqeddacen-nni, wa wten-t, wa nɣan-t, wayeḍ ṛejmen-t.
 Matthaeus 21:35 Latin: Vulgata ClementinaEt agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
 Matthew 21:35 MaoriNa ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu.
 Matteus 21:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.
Mateo 21:35 Spanish: Reina Valera 1909Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
 Mateo 21:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
 Mateus 21:35 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPorém os lavradores atacaram seus servos; a um espancaram, a outro mataram, e apedrejaram o terceiro.
 Mateus 21:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
 Matei 21:35 Romanian: CornilescuVierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre.
 От Матфея 21:35 Russian: Synodal Translation (1876)виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями.
 От Матфея 21:35 Russian koi8rвиноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
 Matthew 21:35 Shuar New TestamentTura nui pujuinia nu, akupkamun achikiar chikichnaka katsumkar, chikichnasha Mßawar, chikichnasha kayajai tukurar Mßawarmai.
 Matteus 21:35 Swedish (1917)Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de.
 Matayo 21:35 Swahili NTWale wakulima wakawakamata hao watumishi; mmoja wakampiga, mwingine wakamwua na mwingine wakampiga mawe.
 Mateo 21:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato.
 มัทธิว 21:35 Thai: from KJVและคนเช่าสวนนั้นจับพวกผู้รับใช้ของเขา เฆี่ยนตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าเสียคนหนึ่ง เอาหินขว้างเสียให้ตายคนหนึ่ง
 Matta 21:35 TurkishBağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı.
 Матей 21:35 Ukrainian: NTІ, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
 Matthew 21:35 Uma New TestamentAga topobago bonea toera mpohoko' batua to napahawa': ria-ra to rapao', ria to rapana' watu, ria wo'o to rapatehi.
 Ma-thi-ô 21:35 Vietnamese (1934)Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.
 |