Matthew 21:10
King James Bible
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

Darby Bible Translation
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?

English Revised Version
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?

World English Bible
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"

Young's Literal Translation
And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'

Mateu 21:10 Albanian
Dhe kur hyri Jezusi në Jeruzalem, gjithë qyteti u ngrit në këmbë dhe tha: ''Kush është ky?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:10 Armenian (Western): NT
Երբ ան մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը շարժեցաւ եւ ըսաւ. «Ո՞վ է ասիկա»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthu cenean hura Ierusalemen, ciuitate gucia moui cedin, cioela, Nor da haur?

Dyr Mathäus 21:10 Bavarian
Wie yr z Ruslham eintroch, griet de gantze Stat aus n Häusl; und allss gfraagt: "Ja, wer ist n +dös?"

Матей 21:10 Bulgarian
И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Тоя?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”

馬 太 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ?

馬 太 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ?

Evanðelje po Mateju 21:10 Croatian Bible
Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: Tko je ovaj?

Matouš 21:10 Czech BKR
A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?

Matthæus 21:10 Danish
Og da han drog ind i Jerusalem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: »Hvem er denne?«

Mattheüs 21:10 Dutch Staten Vertaling
En als Hij te Jeruzalem inkwam, werd de gehele stad beroerd, zeggende: Wie is Deze?

Máté 21:10 Hungarian: Karoli
És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?

La evangelio laŭ Mateo 21:10 Esperanto
Kaj li eniris en Jerusalemon, kaj la tuta urbo malkvietigxis, dirante:Kiu estas cxi tiu?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tuli Jerusalemiin, nousi koko kaupunki, sanoen: kuka on tämä?

Nestle GNT 1904
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἰεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἰεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις, λέγουσα, Tίς ἐστιν οὗτος;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος

Matthieu 21:10 French: Darby
Et comme il entrait dans Jerusalem, toute la ville fut emue, disant: Qui est celui-ci?

Matthieu 21:10 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?

Matthieu 21:10 French: Martin (1744)
Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci?

Matthaeus 21:10 German: Modernized
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?

Matthaeus 21:10 German: Luther (1912)
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?

Matthaeus 21:10 German: Textbibel (1899)
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung, und es hieß: wer ist das?

Matteo 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva:

Matteo 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo:

MATIUS 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta Ia masuk ke Yeruzalem, gemparlah segala isi negeri itu, katanya, "Siapakah ini?"

Matthew 21:10 Kabyle: NT
Mi gekcem Sidna Ɛisa ɣer temdint n Lquds, imezdaɣ meṛṛa nhewwalen, qqaṛen : Anwa-t wagi ?

Matthaeus 21:10 Latin: Vulgata Clementina
Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?

Matthew 21:10 Maori
A, no ka uru ia ki Hiruharama, ka oho katoa te pa, ka mea, Ko wai tenei?

Matteus 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?

Mateo 21:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste?

Mateo 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?

Mateus 21:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou alvoroçada, e comentavam: “Quem é este?”

Mateus 21:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?   

Matei 21:10 Romanian: Cornilescu
Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea: ,,Cine este acesta?``

От Матфея 21:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

От Матфея 21:10 Russian koi8r
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

Matthew 21:10 Shuar New Testament
Jesus JerusarΘnnum wayamtai Ashφ shuar ti Enentßimainiak "┐Jusha yait?" tiarmiayi.

Matteus 21:10 Swedish (1917)
När han så drog in i Jerusalem, kom hela staden i rörelse, och man frågade: »Vem är denne?»

Matayo 21:10 Swahili NT
Yesu alipokuwa anaingia Yerusalemu, mji wote ukajaa ghasia. Watu wakawa wanauliza, "Huyu ni nani?"

Mateo 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang pumasok si Jesus sa Jerusalem, ay nagkagulo ang buong bayan, na nagsasabi, Sino kaya ito?

มัทธิว 21:10 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ประชาชนทั่วทั้งกรุงก็พากันแตกตื่นถามว่า "ท่านผู้นี้เป็นผู้ใด"

Matta 21:10 Turkish
İsa Yeruşalime girdiği zaman bütün kent, ‹‹Bu kimdir?›› diyerek çalkandı.

Матей 21:10 Ukrainian: NT
А як увійшов Він у Єрусалим здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?

Matthew 21:10 Uma New Testament
Pesua' -na Yesus hi ngata Yerusalem, konce-mi pue' ngata, ra'uli': "Hema-idie?"

Ma-thi-ô 21:10 Vietnamese (1934)
Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai?

Matthew 21:9
Top of Page
Top of Page