Matthew 20:10
King James Bible
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

Darby Bible Translation
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.

English Revised Version
And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.

World English Bible
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.

Young's Literal Translation
'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,

Mateu 20:10 Albanian
Kur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:10 Armenian (Western): NT
Առաջինները գալով՝ կը կարծէին թէ աւելի՛ պիտի ստանան. բայց իրենք ալ ստացան մէկական դահեկան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorriric lehenéc-ere, vste vkan dute guehiago recebituren çutela: baina recebi ceçaten hec-ere dinero baná.

Dyr Mathäus 20:10 Bavarian
Wie aft de Eerstn drankaamend, grechnend s dyrmit, däß s meerer kriegnd. Aber aau die gakriegnd grad ainn Taler.

Матей 20:10 Bulgarian
А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
及至那先雇的來了,他們以為必要多得,誰知也是各得一錢。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
及至那先雇的来了,他们以为必要多得,谁知也是各得一钱。

馬 太 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
及 至 那 先 雇 的 來 了 , 他 們 以 為 必 要 多 得 ; 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。

馬 太 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。

Evanðelje po Mateju 20:10 Croatian Bible
Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.

Matouš 20:10 Czech BKR
Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi.

Matthæus 20:10 Danish
Men da de første kom, mente de, at de skulde faa mere; og ogsaa de fik hver en Denar.

Mattheüs 20:10 Dutch Staten Vertaling
En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning.

Máté 20:10 Hungarian: Karoli
Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként.

La evangelio laŭ Mateo 20:10 Esperanto
Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaux ricevis po unu denaro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλείονα λήψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλείονα λήψονται, καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.

Tischendorf 8th Edition
ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖονα λήψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖονα λήψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοί ἀνὰ δηνάριον

Matthieu 20:10 French: Darby
et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

Matthieu 20:10 French: Louis Segond (1910)
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

Matthieu 20:10 French: Martin (1744)
Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.

Matthaeus 20:10 German: Modernized
Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.

Matthaeus 20:10 German: Luther (1912)
Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.

Matthaeus 20:10 German: Textbibel (1899)
Und als die ersten kamen, meinten sie, sie bekommen mehr; und auch sie bekamen je einen Denar.

Matteo 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.

Matteo 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.

MATIUS 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila datang orang yang mula-mula itu, disangkakannya akan menerima lebih; tetapi tiap-tiap orang itu pun menerima satu dinar.

Matthew 20:10 Kabyle: NT
mi i d-tewweḍ nnuba n wid ibdan lxedma ɣef țesɛa n ṣṣbeḥ, ɣilen ad țwaxelṣen akteṛ n wiyaḍ, meɛna ula d nutni țwaxellṣen s ssuma n yiwen wass.

Matthaeus 20:10 Latin: Vulgata Clementina
Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.

Matthew 20:10 Maori
Ka tae ano o mua, hua noa ratou tera atu te mea e riro i a ratou; heoi katahi ano te pene i riro i a ratou.

Matteus 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.

Mateo 20:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.

Mateo 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.

Mateus 20:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando vieram os que haviam sido contratados primeiro, deduziram que receberiam mais; contudo, também estes receberam um denário cada um.

Mateus 20:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.   

Matei 20:10 Romanian: Cornilescu
Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.

От Матфея 20:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

От Матфея 20:10 Russian koi8r
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

Matthew 20:10 Shuar New Testament
Mash umintramtai Nuyß emka nankamawaru wayawar "nuna nankaamas achikchatjiash" tu Enentßimsarmai. Tura Chikichφk tenariu kuit jean achikiarmai.

Matteus 20:10 Swedish (1917)
När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.

Matayo 20:10 Swahili NT
Wale wa kwanza walipofika, walikuwa wanadhani watapewa zaidi; lakini hata wao wakapewa kila mmoja dinari moja.

Mateo 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magsilapit ang mga nauna, ang isip nila'y magsisitanggap sila ng higit; at sila'y nagsitanggap din bawa't tao ng isang denario.

มัทธิว 20:10 Thai: from KJV
ส่วนคนที่มาทีแรกนึกว่าเขาคงจะได้มากกว่านั้น แต่ก็ได้คนละหนึ่งเดนาริอันเหมือนกัน

Matta 20:10 Turkish
İlk başlayanlar gelince daha çok alacaklarını sandılar, ama onlara da birer dinar verildi.

Матей 20:10 Ukrainian: NT
Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.

Matthew 20:10 Uma New Testament
Kawae-kawae-na duu' -na rata wo'o-ra-rawo to mobago ngkai mepuloa-e ngone. To mobago ngkai mepulo toera mpo'uli' hi rala nono-ra: `Tantu meliu mpai' to nawai' -taka kita', apa' ha'eoa-ta-tana mobago!' Ntaa' we'i, bate hampepa' doi pera' wo'o-wadi-rawo to rarata-e.

Ma-thi-ô 20:10 Vietnamese (1934)
Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê.

Matthew 20:9
Top of Page
Top of Page