Matthew 2:5
King James Bible
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

Darby Bible Translation
And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:

English Revised Version
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

World English Bible
They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,

Young's Literal Translation
And they said to him, 'In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,

Mateu 2:5 Albanian
Dhe ata i thanë: ''Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:5 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ըսին իրեն. «Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ: Որովհետեւ սա՛ գրուած է մարգարէին միջոցով.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran cieçoten, Bethlehem Iudeacoan, ecen hunela scribatua duc Prophetáz,

Dyr Mathäus 2:5 Bavarian
Daa gaabnd s iem an: "Z Bettlham in Judau, denn yso haisst s bei dönn ainn Weissagn:

Матей 2:5 Bulgarian
А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着说:

馬 太 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 在 猶 太 的 伯 利 恆 。 因 為 有 先 知 記 著 , 說 :

馬 太 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 因 为 有 先 知 记 着 , 说 :

Evanðelje po Mateju 2:5 Croatian Bible
Oni mu odgovoriše: U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok:

Matouš 2:5 Czech BKR
Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:

Matthæus 2:5 Danish
Og de sagde til ham: »I Bethlehem i Judæa; thi saaledes er der skrevet ved Profeten:

Mattheüs 2:5 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:

Máté 2:5 Hungarian: Karoli
Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:

La evangelio laŭ Mateo 2:5 Esperanto
Kaj ili diris al li:En Bet-Lehxem de Judujo, cxar per la profeto estas skribite jene:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:5 Finnish: Bible (1776)
Ja he sanoivat hänelle: Betlehemissä Juudan maalla; sillä niin on prophetan kautta kirjoitettu:

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

Matthieu 2:5 French: Darby
Et ils lui dirent: A Bethlehem de Judee; car il est ainsi ecrit par le prophete:

Matthieu 2:5 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:

Matthieu 2:5 French: Martin (1744)
Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète :

Matthaeus 2:5 German: Modernized
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:.

Matthaeus 2:5 German: Luther (1912)
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:

Matthaeus 2:5 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten ihm: in Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten:

Matteo 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta:

Matteo 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchè così è scritto per lo profeta:

MATIUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah mereka itu kepadanya, "Di negeri Bethlehem, di tanah Yudea, karena demikianlah disuratkan oleh nabi:

Matthew 2:5 Kabyle: NT
Nnan-as : Ahat di tmurt n Yahuda di taddart n Bitelḥem ! Axaṭer atan wayen i gura nnbi Mixa :

Matthaeus 2:5 Latin: Vulgata Clementina
At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam :

Matthew 2:5 Maori
Ka mea ratou ki a ia, Ki Peterehema o Huria: ko ta te poropiti hoki tenei i tuhituhi ai,

Matteus 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten:

Mateo 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta:

Mateo 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:

Mateus 2:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E eles lhe responderam: “Em Belém da Judéia, pois assim escreveu o profeta:

Mateus 2:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:   

Matei 2:5 Romanian: Cornilescu
,,În Betleemul din Iudea``, i-au răspuns ei, ,,căci iată ce a fost scris prin proorocul:

От Матфея 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

От Матфея 2:5 Russian koi8r
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

Matthew 2:5 Shuar New Testament
Tutai chichainiak "Jutφa nunkanam Pirin pepru ana nui akiiniatniuiti, tiarmiayi. Yaunchu Y·snan etserin tu aaruiti:

Matteus 2:5 Swedish (1917)
De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:

Matayo 2:5 Swahili NT
Nao wakamjibu, "Mjini Bethlehemu, mkoani Yudea. Ndivyo nabii alivyoandika:

Mateo 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, sa Bet-lehem ng Judea: sapagka't ganito ang pagkasulat ng propeta,

มัทธิว 2:5 Thai: from KJV
เขาทูลท่านว่า "ที่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดีย เพราะว่าศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้ดังนี้ว่า

Matta 2:5 Turkish
‹‹Yahudiyenin Beytlehem Kentinde›› dediler. ‹‹Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:

Матей 2:5 Ukrainian: NT
Вони ж казали йому: В Витлеемі Юдейському, бо ось як написано в пророка:

Matthew 2:5 Uma New Testament
Ratompoi' -i hewa toi: "Hi ngata Betlehem tana' Yudea. Ki'inca toe, apa' ria Lolita Pue' to na'uki' hadua nabi owi-e. Na'uli' Pue':

Ma-thi-ô 2:5 Vietnamese (1934)
Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy:

Matthew 2:4
Top of Page
Top of Page