Matthew 2:3
King James Bible
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Darby Bible Translation
But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him;

English Revised Version
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

World English Bible
When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Young's Literal Translation
And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,

Mateu 2:3 Albanian
Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:3 Armenian (Western): NT
Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց՝ վրդովեցաւ, եւ իրեն հետ՝ ամբողջ Երուսաղէմը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin.

Dyr Mathäus 2:3 Bavarian
Wie dös dyr Künig Heret ghoert, dyrkaam yr gscheid, und dös gantze Ruslham dyrmit.

Матей 2:3 Bulgarian
Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
希律王聽見了,就心裡不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
希律王听见了,就心里不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

馬 太 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。

馬 太 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。

Evanðelje po Mateju 2:3 Croatian Bible
Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime.

Matouš 2:3 Czech BKR
To uslyšev Herodes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním.

Matthæus 2:3 Danish
Men da Kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham;

Mattheüs 2:3 Dutch Staten Vertaling
De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem.

Máté 2:3 Hungarian: Karoli
Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem.

La evangelio laŭ Mateo 2:3 Esperanto
Kaj kiam la regxo Herodo tion auxdis, li maltrankviligxis, kaj la tuta Jerusalem kun li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
Kuin kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja kaikki Jerusalem hänen kanssansa,

Nestle GNT 1904
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἰεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἰεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ

Matthieu 2:3 French: Darby
Mais le roi Herode, l'ayant oui dire, en fut trouble, et tout Jerusalem avec lui;

Matthieu 2:3 French: Louis Segond (1910)
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Matthieu 2:3 French: Martin (1744)
Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Matthaeus 2:3 German: Modernized
Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

Matthaeus 2:3 German: Luther (1912)
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

Matthaeus 2:3 German: Textbibel (1899)
Da es aber der König Herodes hörte, ward er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm;

Matteo 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui.

Matteo 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui.

MATIUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila didengar oleh Baginda Herodes akan hal itu, maka terkejutlah ia beserta seisi negeri Yeruzalem.

Matthew 2:3 Kabyle: NT
Agellid Hiṛudus akk-d imezdaɣ n temdint n Lquds meṛṛa dehcen, yerwi lxaṭer-nsen mi slan s lexbaṛ-agi.

Matthaeus 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.

Matthew 2:3 Maori
A, no te rongonga o Kingi Herora, ka ohorere ratou ko Hiruharama katoa.

Matteus 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da kong Herodes hørte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham.

Mateo 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él.

Mateo 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.

Mateus 2:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado e toda a Jerusalém com ele.

Mateus 2:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;   

Matei 2:3 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el.

От Матфея 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним.

От Матфея 2:3 Russian koi8r
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

Matthew 2:3 Shuar New Testament
Irutis nuna antuk Nushßa Enentßimpramiayi. Tuma asamtai Ashφ JerusarΘnnumia shuarsha antukar Nushßa Enentßimprarmiayi.

Matteus 2:3 Swedish (1917)
När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.

Matayo 2:3 Swahili NT
Mfalme Herode aliposikia hayo, alifadhaika, yeye pamoja na wakazi wote wa Yerusalemu.

Mateo 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang marinig ito ng haring si Herodes, ay nagulumihanan siya, at pati ng buong Jerusalem.

มัทธิว 2:3 Thai: from KJV
ครั้นกษัตริย์เฮโรดได้ยินดังนั้นแล้ว ท่านก็วุ่นวายพระทัย ทั้งชาวกรุงเยรูซาเล็มก็พลอยวุ่นวายใจไปกับท่านด้วย

Matta 2:3 Turkish
Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu.

Матей 2:3 Ukrainian: NT
Почувши ж цар Ірод, стрівожив ся, і ввесь Єрусалим із ним.

Matthew 2:3 Uma New Testament
Kana'epe-na Magau' Herodes karia-na ana' to jadi' magau' mpai', konce pai' koro' -imi, wae wo'o hawe'ea tauna hi Yerusalem.

Ma-thi-ô 2:3 Vietnamese (1934)
Nghe tin ấy, vua Hê-rốt cùng cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối.

Matthew 2:2
Top of Page
Top of Page