Matthew 2:21
King James Bible
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Darby Bible Translation
And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;

English Revised Version
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

World English Bible
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Young's Literal Translation
And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,

Mateu 2:21 Albanian
Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:21 Armenian (Western): NT
Ան ալ ոտքի ելաւ, առաւ մանուկն ու անոր մայրը, եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.

Dyr Mathäus 2:21 Bavarian
Daa stuendd yr auf und troch mit n Schrappn und seiner Mueter auf Isryheel.

Матей 2:21 Bulgarian
И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去。

馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 就 起 來 , 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 ;

馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ;

Evanðelje po Mateju 2:21 Croatian Bible
On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.

Matouš 2:21 Czech BKR
Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.

Matthæus 2:21 Danish
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.

Mattheüs 2:21 Dutch Staten Vertaling
Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.

Máté 2:21 Hungarian: Karoli
Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére.

La evangelio laŭ Mateo 2:21 Esperanto
Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon, kaj venis en la landon de Izrael.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä, ja meni Israelin maalle.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε / παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ

Matthieu 2:21 French: Darby
Et lui, s'etant leve, prit le petit enfant et sa mere, et s'en vint dans la terre d'Israel;

Matthieu 2:21 French: Louis Segond (1910)
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.

Matthieu 2:21 French: Martin (1744)
Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

Matthaeus 2:21 German: Modernized
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

Matthaeus 2:21 German: Luther (1912)
Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

Matthaeus 2:21 German: Textbibel (1899)
Er aber stand auf, nahm das Kind und seine Mutter, und zog in das Land Israel.

Matteo 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.

Matteo 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.

MATIUS 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangunlah ia, dibawanya kanak-kanak itu beserta dengan ibunya, lalu sampailah ke tanah Israel.

Matthew 2:21 Kabyle: NT
Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s, yuɣal ɣer tmurt n wat Isṛail

Matthaeus 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.

Matthew 2:21 Maori
A, ko tona aranga ake, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea, ka haere ki te whenua o Iharaira.

Matteus 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land.

Mateo 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.

Mateo 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel.

Mateus 2:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, José se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.

Mateus 2:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.   

Matei 2:21 Romanian: Cornilescu
Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel.

От Матфея 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

От Матфея 2:21 Russian koi8r
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

Matthew 2:21 Shuar New Testament
Tutai JusΘ nantaki uchincha Nukurφjiai jukin Ejiptunmaya Israer nunkanam waketkimiayi.

Matteus 2:21 Swedish (1917)
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.

Matayo 2:21 Swahili NT
Basi, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akarejea katika nchi ya Israeli.

Mateo 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel.

มัทธิว 2:21 Thai: from KJV
โยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล

Matta 2:21 Turkish
Bunun üzerine Yusuf kalktı, çocukla annesini alıp İsraile döndü.

Матей 2:21 Ukrainian: NT
І встав він, і взяв хлопятко й матір його, та й пійшов у землю Ізраїлеву.

Matthew 2:21 Uma New Testament
Memata mpu'u-imi Yusuf mpokeni Ana' toei hante Maria, nculii' hi tana' to Israel.

Ma-thi-ô 2:21 Vietnamese (1934)
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên.

Matthew 2:20
Top of Page
Top of Page