Matthew 19:7
King James Bible
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

Darby Bible Translation
They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?

English Revised Version
They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?

World English Bible
They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?"

Young's Literal Translation
They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'

Mateu 19:7 Albanian
Ata i thanë: ''Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:7 Armenian (Western): NT
Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց ամուսնալուծումի վկայագիր տալ եւ արձակել»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera?

Dyr Mathäus 19:7 Bavarian
Daa gmainend s aber schoon: "Zo was haet n naacherd dyr Mosen vorgschribn, däß myn irer aynn Schaidbrief göbn mueß, wenn myn si von irer trennt?"

Матей 19:7 Bulgarian
Казват му: Тогава Моисей защо заповяда, [мъжът й] да [й] даде разводно писмо и да я напусне?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人說:「這樣,摩西為什麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”

馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ?

馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 麽 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ?

Evanðelje po Mateju 19:7 Croatian Bible
Kažu mu: Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?

Matouš 19:7 Czech BKR
Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti list zapuzení a propustiti jí?

Matthæus 19:7 Danish
De sige til ham: »Hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev og skille sig fra hende?«

Mattheüs 19:7 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?

Máté 19:7 Hungarian: Karoli
Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt?

La evangelio laŭ Mateo 19:7 Esperanto
Ili diris al li:Kial do Moseo ordonis doni eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:7 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat hänelle: miksi Moses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänen?

Nestle GNT 1904
λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι;

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι; [αὐτήν]

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν αὐτῷ, Tί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν

Matthieu 19:7 French: Darby
Ils lui disent: Pourquoi donc Moise a-t-il commande de donner une lettre de divorce, et de la repudier?

Matthieu 19:7 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?

Matthieu 19:7 French: Martin (1744)
Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme?

Matthaeus 19:7 German: Modernized
Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?

Matthaeus 19:7 German: Luther (1912)
Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?

Matthaeus 19:7 German: Textbibel (1899)
Sagen sie zu ihm: was hat denn dann Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und so zu entlassen?

Matteo 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via?

Matteo 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie?

MATIUS 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Kalau begitu, apakah sebabnya Musa menyuruh memberi surat talak serta menceraikan dia?"

Matthew 19:7 Kabyle: NT
Nnan-as : Acuɣeṛ ihi Sidna Musa yeǧǧa yaɣ-d lqanun belli m'ara yebru wergaz i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru ?

Matthaeus 19:7 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ?

Matthew 19:7 Maori
Ka mea ratou ki a ia, He aha ra a Mohi i ako ai kia hoatu he pukapuka whakarere, ka whakarere ai i a ia?

Matteus 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne?

Mateo 19:7 Spanish: Reina Valera 1909
Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?

Mateo 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?

Mateus 19:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Replicaram-lhe: “Então por qual razão mandou Moisés dar uma certidão de divórcio à mulher e abandoná-la?”

Mateus 19:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?   

Matei 19:7 Romanian: Cornilescu
,,Pentru ce dar``, I-au zis ei, ,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?``

От Матфея 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

От Матфея 19:7 Russian koi8r
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

Matthew 19:7 Shuar New Testament
Takui tiarmiayi "Nuikia ┐urukamtai Papφ aarar nuwa ajapatniun Muisais tsankatkamia?"

Matteus 19:7 Swedish (1917)
Då sade de till honom: »Huru kunde då Moses bjuda att man skulle giva hustrun skiljebrev och så skilja sig från henne?»

Matayo 19:7 Swahili NT
Lakini wao wakamwuliza, "Kwa nini basi, Mose alituagiza mwanamke apewe hati ya talaka na kuachwa?"

Mateo 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nila sa kaniya, Bakit nga ipinagutos ni Moises na magbigay ng kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay ang babae?

มัทธิว 19:7 Thai: from KJV
เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "ถ้าอย่างนั้นทำไมโมเสสได้สั่งให้ทำหนังสือหย่าให้ภรรยา แล้วก็หย่าได้"

Matta 19:7 Turkish
Ferisiler İsaya, ‹‹Öyleyse›› dediler, ‹‹Musa neden erkeğin boşanma belgesi verip karısını boşayabileceğini söyledi?››

Матей 19:7 Ukrainian: NT
Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею?

Matthew 19:7 Uma New Testament
Mehono' -ra to Parisi: "Ane wae, napa pai' Musa mohawa' bona tomane mpowai' sura pogaa' hi tobine, ane doko' napogaa' -ki?"

Ma-thi-ô 19:7 Vietnamese (1934)
Họ lại hỏi Ngài rằng: Vậy chớ sao Môi-se đã dạy lập tờ để đặng để vợ đi?

Matthew 19:6
Top of Page
Top of Page