King James BibleThe servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Darby Bible TranslationThe bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
English Revised VersionThe servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
World English BibleThe servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!'
Young's Literal Translation The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; Mateu 18:26 Albanian Atëherë ai shërbëtor i ra ndër këmbë e i lutej duke thënë: "Zot, ki durim me mua dhe unë do t'i paguaj të gjitha". ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:26 Armenian (Western): NT Իսկ ծառան իյնալով՝ երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, համբերատա՛ր եղիր ինծի հանդէպ, ու ամէ՛նը պիտի վճարեմ քեզի”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz cerbitzari hunec bere buruä lurrera egotziric supplicatzen çuen hura, cioela, Iauna, auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauát. Dyr Mathäus 18:26 Bavarian Daa fiel dyr Amptner vor iem auf de Knie und gfleeht: 'Bitt gar schoen; hab non ayn Weeng Geduld! I zal dyr schoon allss!' Матей 18:26 Bulgarian Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我!將來我都要還清。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我!将来我都要还清。’ 馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 , 說 : 主 阿 , 寬 容 我 , 將 來 我 都 要 還 清 。 馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。 Evanðelje po Mateju 18:26 Croatian Bible Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.' Matouš 18:26 Czech BKR Tedy padna služebník ten, prosil ho, řka: Pane, poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě. Matthæus 18:26 Danish Da faldt Tjeneren ned for ham, bønfaldt ham og sagde: Herre, vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig det alt sammen. Mattheüs 18:26 Dutch Staten Vertaling De dienstknecht dan, nedervallende, aanbad hem, zeggende: Heer! wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen. Máté 18:26 Hungarian: Karoli Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked. La evangelio laŭ Mateo 18:26 Esperanto Tiam la servisto, falinte, klinigxis antaux li, dirante:Sinjoro, paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi cxion. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:26 Finnish: Bible (1776) Niin palvelia lankesi maahan ja rukoili häntä, sanoen: herra, ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle. Nestle GNT 1904 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.Westcott and Hort 1881 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. Westcott and Hort / [NA27 variants] πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. RP Byzantine Majority Text 2005 Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. Greek Orthodox Church 1904 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. Tischendorf 8th Edition πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος ἐκεῖνος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. Scrivener's Textus Receptus 1894 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. Stephanus Textus Receptus 1550 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα σοι ἀποδώσω Matthieu 18:26 French: Darby L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. Matthieu 18:26 French: Louis Segond (1910) Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. Matthieu 18:26 French: Martin (1744) Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout. Matthaeus 18:26 German: Modernized Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. Matthaeus 18:26 German: Luther (1912) Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen. Matthaeus 18:26 German: Textbibel (1899) Da warf sich der Knecht nieder, beugte sich vor ihm und sagte: habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen. Matteo 18:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto. Matteo 18:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. MATIUS 18:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah karena hamba, hamba akan membayar semuanya kepada Tuan. Matthew 18:26 Kabyle: NT Aqeddac-nni yeɣli ɣer iḍaṛṛen n ugellid, iḥellel-it yenna-yas : «` A Sidi, ṣṣbeṛ kra wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ ayen akk i yi tețțalaseḍ. » Matthaeus 18:26 Latin: Vulgata Clementina Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. Matthew 18:26 Maori Na ka tapapa iho taua pononga, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe. Matteus 18:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen! Mateo 18:26 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.Mateo 18:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. Mateus 18:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O servo, então, com toda a reverência, prostrou-se diante do rei e lhe implorou: ‘Sê paciente comigo e tudo te pagarei!’ Mateus 18:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei. Matei 18:26 Romanian: Cornilescu Robul s'a aruncat la pămînt, i s'a închinat, şi a zis: ,Doamne, mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti tot.` От Матфея 18:26 Russian: Synodal Translation (1876) тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу. От Матфея 18:26 Russian koi8r тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. Matthew 18:26 Shuar New Testament Tutai nu takakmau uunt akupniun tikishmatar seak timiai "Uunta, waitneasam Nßkarsatß. Auka, mash akiktatjame." Matteus 18:26 Swedish (1917) Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.' Matayo 18:26 Swahili NT Basi, huyo mtumishi akapiga magoti mbele yake, akasema, Unisubiri nami nitakulipa deni lote. Mateo 18:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito ang alipin ay nagpatirapa at sumamba sa kaniya, na nagsasabi, Panginoon, pagtiisan mo ako, at pagbabayaran ko sa iyong lahat. มัทธิว 18:26 Thai: from KJV ผู้รับใช้ลูกหนี้ผู้นั้นจึงกราบลงนมัสการท่านว่า `ข้าแต่ท่าน ขอโปรดผัดไว้ก่อน แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น' Matta 18:26 Turkish Köle yere kapanıp efendisine, ‹Ne olur, sabret! Bütün borcumu ödeyeceğim› dedi. Матей 18:26 Ukrainian: NT Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам. Matthew 18:26 Uma New Testament Powingkotu' -nami batua toei hi nyanyoa magau', mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko Magau', kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!' Ma-thi-ô 18:26 Vietnamese (1934) Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết! |