Matthew 18:2
King James Bible
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

Darby Bible Translation
And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,

English Revised Version
And he called to him a little child, and set him in the midst of them,

World English Bible
Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them,

Young's Literal Translation
And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,

Mateu 18:2 Albanian
Dhe Jezusi, pasi thirri një fëmijë të vogël pranë vetes, e vuri në mes tyre

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:2 Armenian (Western): NT
Յիսուս ալ կանչեց իրեն մանուկ մը, կայնեցուց զայն անոնց մէջտեղ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.

Dyr Mathäus 18:2 Bavarian
Daa rief yr yso aynn Bampsn zueher ünter ien einhin

Матей 18:2 Bulgarian
А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,

馬 太 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 ,

馬 太 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 ,

Evanðelje po Mateju 18:2 Croatian Bible
On dozove dijete, postavi ga posred njih

Matouš 18:2 Czech BKR
A zavolav Ježíš pacholete, postavil je uprostřed nich,

Matthæus 18:2 Danish
Og han kaldte et lille Barn til sig og stillede det midt iblandt dem

Mattheüs 18:2 Dutch Staten Vertaling
En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen;

Máté 18:2 Hungarian: Karoli
És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,

La evangelio laŭ Mateo 18:2 Esperanto
Kaj alvokinte al si infanon, li starigis gxin meze de ili,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:2 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti sen heidän keskellensä,

Nestle GNT 1904
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

Westcott and Hort 1881
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ εἶπεν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

Matthieu 18:2 French: Darby
Et Jesus, ayant appele aupres de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit:

Matthieu 18:2 French: Louis Segond (1910)
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,

Matthieu 18:2 French: Martin (1744)
Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,

Matthaeus 18:2 German: Modernized
Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie

Matthaeus 18:2 German: Luther (1912)
Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie

Matthaeus 18:2 German: Textbibel (1899)
Und er rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie und sprach:

Matteo 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:

Matteo 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse:

MATIUS 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggil oleh Yesus seorang kanak-kanak, didirikan-Nya di tengah-tengah mereka itu,

Matthew 18:2 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessawel i yiwen weqcic isbedd-it di tlemmast-nsen, yenna :

Matthaeus 18:2 Latin: Vulgata Clementina
Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,

Matthew 18:2 Maori
Na ka karangatia e Ihu tetahi tamaiti nohinohi, ka whakaturia e ia ki waenganui i a ratou,

Matteus 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem

Mateo 18:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,

Mateo 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,

Mateus 18:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.

Mateus 18:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,   

Matei 18:2 Romanian: Cornilescu
Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor,

От Матфея 18:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них

От Матфея 18:2 Russian koi8r
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них

Matthew 18:2 Shuar New Testament
Nuna Tuφniakui Jesus uchin untsuk ajapen awajtusar

Matteus 18:2 Swedish (1917)
Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem

Matayo 18:2 Swahili NT
Yesu akamwita mtoto mmoja, akamsimamisha kati yao,

Mateo 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila,

มัทธิว 18:2 Thai: from KJV
พระเยซูจึงทรงเรียกเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้อยู่ท่ามกลางเขา

Matta 18:2 Turkish
İsa, yanına küçük bir çocuk çağırdı, onu orta yere dikip şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, yolunuzdan dönüp küçük çocuklar gibi olmazsanız, Göklerin Egemenliğine asla giremezsiniz.

Матей 18:2 Ukrainian: NT
І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них,

Matthew 18:2 Uma New Testament
Yesus mpokio' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra,

Ma-thi-ô 18:2 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ,

Matthew 18:1
Top of Page
Top of Page