Matthew 17:8
King James Bible
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

Darby Bible Translation
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.

English Revised Version
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.

World English Bible
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

Young's Literal Translation
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.

Mateu 17:8 Albanian
Dhe ata, kur i çuan sytë, nuk panë njeri, përveç Jezusit vetëm.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:8 Armenian (Western): NT
Իրենց աչքերը բարձրացուցին ու ո՛չ մէկը տեսան՝ բայց միայն Յիսուսը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen.

Dyr Mathäus 17:8 Bavarian
Und wie s aufgablickend, saahend s grad non önn Iesenn.

Матей 17:8 Bulgarian
И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。

馬 太 福 音 17:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。

馬 太 福 音 17:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。

Evanðelje po Mateju 17:8 Croatian Bible
Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.

Matouš 17:8 Czech BKR
A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.

Matthæus 17:8 Danish
Men da de opløftede deres Øjne, saa de ingen uden Jesus alene.

Mattheüs 17:8 Dutch Staten Vertaling
En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.

Máté 17:8 Hungarian: Karoli
Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül.

La evangelio laŭ Mateo 17:8 Esperanto
Kaj levinte siajn okulojn, ili vidis neniun krom Jesuo sola.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä.

Nestle GNT 1904
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

Westcott and Hort 1881
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἴδον, εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.

Tischendorf 8th Edition
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τόν Ἰησοῦν μόνον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον

Matthieu 17:8 French: Darby
Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jesus seul.

Matthieu 17:8 French: Louis Segond (1910)
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.

Matthieu 17:8 French: Martin (1744)
Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.

Matthaeus 17:8 German: Modernized
Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine.

Matthaeus 17:8 German: Luther (1912)
Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.

Matthaeus 17:8 German: Textbibel (1899)
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.

Matteo 17:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.

Matteo 17:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.

MATIUS 17:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta mereka itu mengangkat matanya, seorang pun tiada dilihatnya, hanyalah Yesus seorang diri-Nya.

Matthew 17:8 Kabyle: NT
Mi refden allen-nsen, ur walan ula d yiwen nniḍen anagar Sidna Ɛisa.

Matthaeus 17:8 Latin: Vulgata Clementina
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.

Matthew 17:8 Maori
A, no ka ara ake o ratou kanohi, kahore he tangata i kitea e ratou, ko Ihu anake.

Matteus 17:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.

Mateo 17:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.

Mateo 17:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a Jesús solo.

Mateus 17:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao erguer os olhos, a ninguém mais viram, senão somente a Jesus.

Mateus 17:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.   

Matei 17:8 Romanian: Cornilescu
Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur.

От Матфея 17:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.

От Матфея 17:8 Russian koi8r
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.

Matthew 17:8 Shuar New Testament
Tura pankainiar iimiaj Tukamß aya Jesusan Wßinkiarmiayi.

Matteus 17:8 Swedish (1917)
När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena.

Matayo 17:8 Swahili NT
Walipoinua macho yao hawakumwona mtu, ila Yesu peke yake.

Mateo 17:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa paglingap ng kanilang mga mata, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang.

มัทธิว 17:8 Thai: from KJV
เมื่อเขาเงยหน้าดูก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูองค์เดียว

Matta 17:8 Turkish
Başlarını kaldırınca İsadan başka kimseyi göremediler.

Матей 17:8 Ukrainian: NT
Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.

Matthew 17:8 Uma New Testament
Kamenaa-ra, uma-pi ria hewa to rahilo-e we'i, muntu' Yesus-damo.

Ma-thi-ô 17:8 Vietnamese (1934)
Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi.

Matthew 17:7
Top of Page
Top of Page