Matthew 16:6
King James Bible
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

Darby Bible Translation
And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

English Revised Version
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

World English Bible
Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

Young's Literal Translation
and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'

Mateu 16:6 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga majaja e farisenjve dhe e saducenjve!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:6 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք, զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran ciecen, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic.

Dyr Mathäus 16:6 Bavarian
Und dyr Iesen gsait ien: "Hüettß enk fein vor n Dämpfl von de Mauchn und Sautzn!"

Матей 16:6 Bulgarian
И Исус им рече: Внимавайте и пазете се от кваса на фарисеите и садукеите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”

馬 太 福 音 16:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 。

馬 太 福 音 16:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 。

Evanðelje po Mateju 16:6 Croatian Bible
A Isus im reče: Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!

Matouš 16:6 Czech BKR
Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského.

Matthæus 16:6 Danish
Og Jesus sagde til dem: »Ser til, og tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg!«

Mattheüs 16:6 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Ziet toe, en wacht u van den zuurdesem der Farizeen en Sadduceen.

Máté 16:6 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától.

La evangelio laŭ Mateo 16:6 Esperanto
Sed Jesuo diris al ili:Zorgu, kaj gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

Matthieu 16:6 French: Darby
Et Jesus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadduceens.

Matthieu 16:6 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

Matthieu 16:6 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.

Matthaeus 16:6 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!

Matthaeus 16:6 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!

Matthaeus 16:6 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihnen: sehet zu und nehmet euch in Acht vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer!

Matteo 16:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.

Matteo 16:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei.

MATIUS 16:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jagalah diri kamu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki."

Matthew 16:6 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ḥadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen !

Matthaeus 16:6 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.

Matthew 16:6 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kia mahara kia tupato i te rewena a nga Parihi, a nga Haruki.

Matteus 16:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!

Mateo 16:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos.

Mateo 16:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.

Mateus 16:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jesus lhes falou: “Estejais alerta, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus”.

Mateus 16:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.   

Matei 16:6 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Luaţi seama şi păziţi-vă de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor.``

От Матфея 16:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

От Матфея 16:6 Russian koi8r
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

Matthew 16:6 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Wßinkiatarum, ParisΘusha SatusΘusha wakaprutai takakainia N·jaisha aneartarum."

Matteus 16:6 Swedish (1917)
Och Jesus sade till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas och sadducéernas surdeg.»

Matayo 16:6 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Muwe macho na mjihadhari na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo!"

Mateo 16:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Kayo'y mangagingat at magsipangilag sa lebadura ng mga Fariseo at mga Saduceo.

มัทธิว 16:6 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี"

Matta 16:6 Turkish
İsa onlara, ‹‹Dikkatli olun, Ferisilerin ve Sadukilerin mayasından kaçının!›› dedi.

Матей 16:6 Ukrainian: NT
Ісус же рече до них: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського та Садукейського.

Matthew 16:6 Uma New Testament
Pelompehi, mo'inga' -inga' -koi hi ragi to Parisi pai' to Saduki-e'!

Ma-thi-ô 16:6 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.

Matthew 16:5
Top of Page
Top of Page