King James BibleAnd they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
Darby Bible TranslationAnd they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
English Revised VersionAnd they said, Some say John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets.
World English BibleThey said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
Young's Literal Translation and they said, 'Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.' Mateu 16:14 Albanian Dhe ata thanë: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, të tjerë Jeremia, ose një nga profetët''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:14 Armenian (Western): NT Անոնք ըսին. «Ոմանք կ՚ըսեն թէ Յովհաննէս Մկրտիչն ես, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ Երեմիան կամ մարգարէներէն մէկը»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec erran ceçaten, Batzuc, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, Hieremias, edo Prophetetaric bat. Dyr Mathäus 16:14 Bavarian Sö gaabnd iem an: "Ain für n Taaufferjohannsn, Anderne für n Eliesn und wider Anderne für n Ierymiesn older iewign aynn andern Weissagn." Матей 16:14 Bulgarian А те рекоха: Едни казват, че е Иоан Кръстител; други пък- Илия; а други- Еремия, или един от пророците. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是耶利米或是先知裡的一位。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是耶利米或是先知里的一位。” 馬 太 福 音 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 耶 利 米 或 是 先 知 裡 的 一 位 。 馬 太 福 音 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 又 有 人 说 是 耶 利 米 或 是 先 知 里 的 一 位 。 Evanðelje po Mateju 16:14 Croatian Bible Oni rekoše: Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka. Matouš 16:14 Czech BKR A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků. Matthæus 16:14 Danish Men de sagde: »Nogle sige Johannes Døberen; andre Elias; andre Jeremias eller en af Profeterne.« Mattheüs 16:14 Dutch Staten Vertaling En zij zeiden: Sommigen: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Jeremia of een van de profeten. Máté 16:14 Hungarian: Karoli Õk pedig mondának: Némelyek Keresztelõ Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül. La evangelio laŭ Mateo 16:14 Esperanto Kaj ili diris:Laux iuj:Johano, la Baptisto; laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj:Jeremia, aux unu el la profetoj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:14 Finnish: Bible (1776) Niin he sanoivat: monikahdat Johannes Kastajan; mutta muutamat Eliaan; muutamat taas Jeremiaan, taikka jonkun prophetaista. Nestle GNT 1904 οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἕτεροι δὲ Ἱερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.Westcott and Hort 1881 οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλείαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλείαν / Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ δὲ εἴπον, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. Greek Orthodox Church 1904 οἱ δὲ εἶπον· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. Tischendorf 8th Edition οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ δὲ εἶπον, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ δὲ εἰπον, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν Matthieu 16:14 French: Darby Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Elie; et d'autres: Jeremie ou l'un des prophetes. Matthieu 16:14 French: Louis Segond (1910) Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. Matthieu 16:14 French: Martin (1744) Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes. Matthaeus 16:14 German: Modernized Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; die andern, du seiest Elia; etliche, du seiest Jeremia oder der Propheten einer. Matthaeus 16:14 German: Luther (1912) Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer. Matthaeus 16:14 German: Textbibel (1899) Sie aber sagten: die einen: Johannes der Täufer, andere aber: Elias, wieder welche: Jeremias oder einer von den Propheten. Matteo 16:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti. Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? Matteo 16:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia, od uno de’ profeti. MATIUS 16:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berkatalah mereka itu, "Ada yang mengatakan: Yahya Pembaptis; dan ada yang mengatakan: Elias; ada pula yang mengatakan: Yermia, atau seorang dari antara segala nabi." Matthew 16:14 Kabyle: NT Rran-as : Kra qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas, wiyaḍ qqaṛen d nnbi Ilyas, wiyaḍ daɣen d nnbi Irmiya neɣ d yiwen ger lenbiya. Matthaeus 16:14 Latin: Vulgata Clementina At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. Matthew 16:14 Maori Na ka mea ratou, Ki ta etahi ko Hoani Kaiiriiri; ki ta etahi ko Iraia; ki ta etahi ko Heremaia, ko tetahi ranei o nga poropiti. Matteus 16:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De sa: Nogen sier døperen Johannes, andre Elias, andre igjen Jeremias eller en av profetene. Mateo 16:14 Spanish: Reina Valera 1909 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros; Jeremías, ó alguno de los profetas.Mateo 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas. Mateus 16:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E eles responderam: “Alguns dizem que é João Batista; outros Elias; e ainda há quem diga, Jeremias ou um dos profetas”. Mateus 16:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas. Matei 16:14 Romanian: Cornilescu Ei au răspuns: ,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Ieremia, sau unul din prooroci.`` От Матфея 16:14 Russian: Synodal Translation (1876) Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. От Матфея 16:14 Russian koi8r Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. Matthew 16:14 Shuar New Testament Niisha ayak tiarmiayi "Chφkich, imiakratin Jußnkaiti turamainiawai. Chφkichka, Erφasaiti turamainiawai. Chikichcha Jeremφasaiti, chikichcha Chφkich aents Y·snan etserniuiti turamainiawai" tiarmiayi. Matteus 16:14 Swedish (1917) De svarade: »Somliga säga Johannes döparen, andra Elias, andra åter Jeremias eller en annan av profeterna.» Matayo 16:14 Swahili NT Wakamjibu, "Wengine wanasema kuwa ni Yohane mbatizaji, wengine Eliya, wengine Yeremia au mmojawapo wa manabii." Mateo 16:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kanilang sinabi, Anang ilan, Si Juan Bautista; ang ilan, Si Elias; at ang mga iba, Si Jeremias, o isa sa mga propeta. มัทธิว 16:14 Thai: from KJV เขาจึงทูลตอบว่า "บางคนว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นเยเรมีย์ หรือเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์" Matta 16:14 Turkish Öğrencileri şu karşılığı verdiler: ‹‹Kimi Vaftizci Yahya, kimi İlyas, kimi de Yeremya ya da peygamberlerden biridir diyor.›› Матей 16:14 Ukrainian: NT Вони ж сказали: Одні за Йоана Хрестителя, другі за Ілию, инші ж за Єремію або одного з пророків. Matthew 16:14 Uma New Testament Ratompoi' ana'guru-na: "Ria-ra to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Ria wo'o-ra to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi mehupa' nculii', hewa nabi Elia, nabi Yeremia, ba nabi to ntani' -na." Ma-thi-ô 16:14 Vietnamese (1934) Môn đồ thưa rằng: Người nói là Giăng Báp-tít; kẻ nói là Ê-li; kẻ khác lại nói là Giê-rê-mi, hay là một đấng tiên tri nào đó. |