Matthew 13:24
King James Bible
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

Darby Bible Translation
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;

English Revised Version
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:

World English Bible
He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,

Young's Literal Translation
Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,

Mateu 13:24 Albanian
Ai u propozoi atyre një shëmbëlltyrë tjetër: ''Mbretëria e qiejve i ngjan një njeriu që mbolli farë të mirë në arën e vet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:24 Armenian (Western): NT
Ուրիշ առակ մըն ալ առաջարկեց անոնց ու ըսաւ. «Երկինքի թագաւորութիւնը նմանեցաւ մարդու մը, որ իր արտին մէջ լաւ սերմ ցանեց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá haci ona bere landán erein duen guiçonarequin.

Dyr Mathäus 13:24 Bavarian
Und dyr Iesen gverzölt ien +non ayn Gleichniss: "Mit n Himmlreich ist s wie mit aynn Man, der wo aynn guetn Saamtraid auf seinn Acker ausgsaet.

Матей 13:24 Bulgarian
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,

馬 太 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 : 天 國 好 像 人 撒 好 種 在 田 裡 ,

馬 太 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 像 人 撒 好 种 在 田 里 ,

Evanðelje po Mateju 13:24 Croatian Bible
Drugu im prispodobu iznese: Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi.

Matouš 13:24 Czech BKR
Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém.

Matthæus 13:24 Danish
En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: »Himmeriges Rige lignes ved et Menneske, som saaede god Sæd i sin Mark.

Mattheüs 13:24 Dutch Staten Vertaling
Een andere gelijkenis heeft Hij hun voorgesteld, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een mens, die goed zaad zaaide in zijn akker.

Máté 13:24 Hungarian: Karoli
Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az õ földébe jó magot vetett;

La evangelio laŭ Mateo 13:24 Esperanto
Alian parabolon li proponis al ili, dirante:La regno de la cxielo similas al homo, kiu semis bonan semon en sia kampo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:24 Finnish: Bible (1776)
Toisen vertauksen pani hän heidän eteensä, sanoen: taivaan valtakunta on ihmisen vertainen, joka kylvi hyvän siemenen peltoonsa.

Nestle GNT 1904
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ

Matthieu 13:24 French: Darby
Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a ete fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.

Matthieu 13:24 French: Louis Segond (1910)
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.

Matthieu 13:24 French: Martin (1744)
Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.

Matthaeus 13:24 German: Modernized
Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete.

Matthaeus 13:24 German: Luther (1912)
Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.

Matthaeus 13:24 German: Textbibel (1899)
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor also: Das Reich der Himmel gleicht einem Menschen, der guten Samen säte auf seinen Acker.

Matteo 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo.

Matteo 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo.

MATIUS 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Suatu perumpamaan yang lain pula dibentangkan-Nya di hadapan mereka itu, kata-Nya, "Bahwa kerajaan surga itu diumpamakan dengan seorang yang menabur benih yang baik di ladangnya;

Matthew 13:24 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yefka-yasen-d lemtel nniḍen : Tagelda n igenwan tcuba ɣer yiwen wergaz i gzerɛen irden deg iger-is.

Matthaeus 13:24 Latin: Vulgata Clementina
Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :

Matthew 13:24 Maori
Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i maka e ia ki a ratou, i mea ia, Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi tangata i rui i te purapura pai ki tana mara:

Matteus 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er å ligne med en mann som hadde sådd god sæd i sin aker;

Mateo 13:24 Spanish: Reina Valera 1909
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:

Mateo 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo;

Mateus 13:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus lhes contou outra parábola: “O Reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente em seu campo.

Mateus 13:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;   

Matei 13:24 Romanian: Cornilescu
Isus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis: ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un om care a sămănat o sămînţă bună în ţarina lui.

От Матфея 13:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;

От Матфея 13:24 Russian koi8r
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;

Matthew 13:24 Shuar New Testament
Jesus ataksha ju mΘtek-taku chichaman ßujmatsamiayi. "Shuar Yus akupeamunam pachiinkiartin J·nisaiti. Shuar pΘnker arakan, Trφkiun ni nunken araamai.

Matteus 13:24 Swedish (1917)
En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Med himmelriket är det, såsom när en man sådde god säd i sin åker;

Matayo 13:24 Swahili NT
Yesu akawaambia watu mfano mwingine: "Ufalme wa mbinguni unafanana na mtu aliyepanda mbegu nzuri katika shamba lake.

Mateo 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinaysay niya sa kanila ang ibang talinghaga, na sinasabi, Ang kaharian ng langit ay tulad sa isang taong naghasik ng mabuting binhi sa kaniyang bukid:

มัทธิว 13:24 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสคำอุปมาอีกข้อหนึ่งให้เขาทั้งหลายฟังว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนชายคนหนึ่งได้หว่านพืชดีในนาของตน

Matta 13:24 Turkish
İsa onlara başka bir benzetme anlattı: ‹‹Göklerin Egemenliği, tarlasına iyi tohum eken adama benzer›› dedi.

Матей 13:24 Ukrainian: NT
Ще иншу приповість подав їм, глаголючи: Уподобилось царство небесне чоловікові, що сїв добре насінне на ниві своїй;

Matthew 13:24 Uma New Testament
Yesus mpololita hanyala-pi lolita rapa' hi ntodea, na'uli': "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa jarita toi: Hadua topobonea hilou mpohawu' hinawu' to lompe' hi bonea-na.

Ma-thi-ô 13:24 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình.

Matthew 13:23
Top of Page
Top of Page