| King James BibleBut when the Pharisees heard it , they said, This fellow  doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 
 Darby Bible Translation
 But the Pharisees, having heard [it], said, This [man]  does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons. 
 English Revised Version
 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 
 World English Bible
 But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons." 
 Young's Literal Translation
  but the Pharisees having heard, said, 'This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.' Mateu 12:24 AlbanianPor farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:24 Armenian (Western): NTԲայց երբ Փարիսեցիները լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա ուրիշ բանով դուրս չի հաներ դեւերը, բայց միայն դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանով»:
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:24 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina Phariseuéc hori ençunic, erraiten çuten: Hunec eztitu deabruac campora egoizten Beelzebub deabruén princearen partez baicen.
 Dyr Mathäus 12:24 BavarianWie d Mauchn dös ghoernd, gmainend s grad: "Ä gee, grad mit n Fleugnbegl, mit n Oberteufl, treibt yr de Teufln aus!"
 Матей 12:24 BulgarianА фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
 馬 太 福 音 12:24 Chinese Bible: Union (Traditional)但 法 利 賽 人 聽 見 , 就 說 : 這 個 人 趕 鬼 , 無 非 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 阿 。
 馬 太 福 音 12:24 Chinese Bible: Union (Simplified)但 法 利 赛 人 听 见 , 就 说 : 这 个 人 赶 鬼 , 无 非 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 阿 。
 Evanðelje po Mateju 12:24 Croatian BibleA farizeji čuvši to  rekoše: Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici  đavolskom.
 Matouš 12:24 Czech BKRAle farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským.
 Matthæus 12:24 DanishMen da Farisæerne hørte det, sagde de: »Denne uddriver ikke de onde Aander uden ved Beelzebul, de onde Aanders Fyrste.«
 Mattheüs 12:24 Dutch Staten VertalingMaar de Farizeen, dit gehoord hebbende, zeiden: Deze werpt de duivelen niet uit, dan door Beelzebul, den overste der duivelen.
 Máté 12:24 Hungarian: KaroliA farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével.
 La evangelio laŭ Mateo 12:24 EsperantoSed la Fariseoj, auxdinte, diris:CXi tiu ne elpelas demonojn krom per Baal-Zebub, estro de la demonoj.
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:24 Finnish: Bible (1776)Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, sanoivat he: ei tämä aja ulos perkeleitä, vaan beelsebubin, perkeleitten päämiehen, kautta.
Nestle GNT 1904οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
 Westcott and Hort 1881οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ / Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
 RP Byzantine Majority Text 2005Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἴπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
 Greek Orthodox Church 1904οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
 Tischendorf 8th Editionοἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
 Scrivener's Textus Receptus 1894οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
 Stephanus Textus Receptus 1550οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
 Matthieu 12:24 French: DarbyMais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les demons que par Beelzebul, chef des demons.
 Matthieu 12:24 French: Louis Segond (1910)Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
 Matthieu 12:24 French: Martin (1744)Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
 Matthaeus 12:24 German: ModernizedAber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
 Matthaeus 12:24 German: Luther (1912)Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
 Matthaeus 12:24 German: Textbibel (1899)Die Pharisäer aber, da sie es hörten, sagten: der treibt die Dämonen nur aus mit Beelzebul, dem obersten der Dämonen.
 Matteo 12:24 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni.
 Matteo 12:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma i Farisei, udendo ciò, dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de’ demoni.
 MATIUS 12:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi serta didengar oleh orang Parisi akan hal itu, berkatalah mereka itu, "Bahwa orang ini membuangkan setan hanya dengan pertolongan Baalzebul, penghulu setan itu."
 Matthew 12:24 Kabyle: NTMi sen-slan ifariziyen nnan : Argaz-agi yessufuɣ leǧnun s tezmert n Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun.
 Matthaeus 12:24 Latin: Vulgata ClementinaPharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
 Matthew 12:24 MaoriA, no te rongonga o nga Parihi, ka mea, Ehara i a ia nana i pei nga rewera nei, engari na Perehepura, na te rangatira o nga rewera.
 Matteus 12:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut.
Mateo 12:24 Spanish: Reina Valera 1909Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.
 Mateo 12:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.
 Mateus 12:24 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaMas os fariseus, ao ouvirem isso, murmuraram: “Este homem não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
 Mateus 12:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
 Matei 12:24 Romanian: CornilescuCînd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis: ,,Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!``
 От Матфея 12:24 Russian: Synodal Translation (1876)Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
 От Матфея 12:24 Russian koi8rФарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского.
 Matthew 12:24 Shuar New TestamentTura ParisΘu shuarsha nuna antukar yajauch Enentßimtuiniak tiarmiayi "Juka iwianchi Kapitißntrin Pirsep·n umirniuiti. Tuma asa nuna kakarmarijiai yajauch wakanin jiiki akupeawai."
 Matteus 12:24 Swedish (1917)Men när fariséerna hörde detta, sade de: »Det är allenast med Beelsebul, de onda andarnas furste, som denne driver ut de onda andarna.»
 Matayo 12:24 Swahili NTLakini Mafarisayo waliposikia hayo, wakasema, "Mtu huyu anawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli, mkuu wa pepo."
 Mateo 12:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't nang marinig ito ng mga Fariseo, ay kanilang sinabi, Ang taong ito'y hindi nagpapalabas ng mga demonio, kundi sa pamamagitan ni Beelzebub na prinsipe ng mga demonio.
 มัทธิว 12:24 Thai: from KJVแต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินดังนั้นก็พูดกันว่า "ผู้นี้ขับผีออกได้ก็เพราะใช้อำนาจเบเอลเซบูลผู้เป็นนายผีนั้น"
 Matta 12:24 TurkishFerisiler bunu duyunca, ‹‹Bu adam cinleri, ancak cinlerin önderi Baalzevulun gücüyle kovuyor›› dediler.
 Матей 12:24 Ukrainian: NTПочувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяв сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським.
 Matthew 12:24 Uma New TestamentKara'epe-na to Parisi lolita toe, ra'uli': "Ah, kuasa-na tetu-le ngkai Beelzebul, magau' hawe'ea seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e."
 Ma-thi-ô 12:24 Vietnamese (1934)Song những người Pha-ri-si nghe vậy, thì nói rằng: Người nầy chỉ nhờ Bê-ên-xê-bun là chúa quỉ mà trừ quỉ đó thôi.
 |