Matthew 12:15
King James Bible
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

Darby Bible Translation
But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:

English Revised Version
And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,

World English Bible
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,

Young's Literal Translation
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,

Mateu 12:15 Albanian
Por kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:15 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս գիտցաւ՝ մեկնեցաւ անկէ: Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, եւ բուժեց բոլորը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan.

Dyr Mathäus 12:15 Bavarian
Wie dyr Iesen daa draufkaam, zog yr si von daadl zrugg. Männig gfolgnd iem naach, und er ghailt allsand Kranken bei ien.

Матей 12:15 Bulgarian
Но Исус, като позна [това], оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,

馬 太 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;

馬 太 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 知 道 了 , 就 离 开 那 里 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;

Evanðelje po Mateju 12:15 Croatian Bible
Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi

Matouš 12:15 Czech BKR
A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.

Matthæus 12:15 Danish
Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.

Mattheüs 12:15 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.

Máté 12:15 Hungarian: Karoli
Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;

La evangelio laŭ Mateo 12:15 Esperanto
Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin cxiujn,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi.

Nestle GNT 1904
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Westcott and Hort 1881
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Tischendorf 8th Edition
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας

Matthieu 12:15 French: Darby
mais Jesus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guerit tous.

Matthieu 12:15 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

Matthieu 12:15 French: Martin (1744)
Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.

Matthaeus 12:15 German: Modernized
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.

Matthaeus 12:15 German: Luther (1912)
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle

Matthaeus 12:15 German: Textbibel (1899)
Jesus aber, der es erkannte, zog sich zurück von dort, und es folgten ihm Viele, und er heilte sie alle;

Matteo 12:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;

Matteo 12:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti.

MATIUS 12:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi serta diketahui oleh Yesus akan hal itu, undurlah Ia dari sana; maka banyaklah orang mengikut Dia, lalu Ia menyembuhkan sekaliannya,

Matthew 12:15 Kabyle: NT
Mi gesla bɣan a t-nɣen, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna. Aṭas i geddan yid-es, yesseḥlay imuḍan meṛṛa,

Matthaeus 12:15 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :

Matthew 12:15 Maori
Otira i matau a Ihu, a haere atu ana i reira: a he rahi te hui i aru i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa e ia;

Matteus 12:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle.

Mateo 12:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.

Mateo 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.

Mateus 12:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas, Jesus, sabendo disto, afastou-se daquele lugar. Uma multidão o seguiu e a todos Ele curou.

Mateus 12:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,   

Matei 12:15 Romanian: Cornilescu
Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,

От Матфея 12:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

От Матфея 12:15 Russian koi8r
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

Matthew 12:15 Shuar New Testament
Jesus niin Mßatniun nekaama Nuyß Jφinkimiayi tura wΘakui Untsurφ shuar nemariarmiayi. Untsurφ Jßiniancha Tsußmiayi.

Matteus 12:15 Swedish (1917)
Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla,

Matayo 12:15 Swahili NT
Lakini Yesu alipojua jambo hilo, akatoka mahali pale. Watu wengi walimfuata, akawaponya wagonjwa wote,

Mateo 12:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkahalata nito ni Jesus ay lumayo roon: at siya'y sinundan ng marami; at kaniyang pinagaling silang lahat,

มัทธิว 12:15 Thai: from KJV
แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบ พระองค์จึงได้เสด็จออกไปจากที่นั่น และคนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หายโรคสิ้นทุกคน

Matta 12:15 Turkish
İsa bunu bildiği için oradan ayrıldı. Birçok kişi ardından gitti. İsa hepsini iyileştirdi.

Матей 12:15 Ukrainian: NT
Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,

Matthew 12:15 Uma New Testament
Na'inca Yesus karia-na patuju-ra to Parisi to dada'a hi Hi'a. Toe pai' malai-imi ngkai ree, pai' wori' tauna to mpotuku' -i. Mpaka'uri' -i hawe'ea-ra to peda'.

Ma-thi-ô 12:15 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.

Matthew 12:14
Top of Page
Top of Page