King James BibleAnd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Darby Bible Translationand Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
English Revised Versionand Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
World English BibleJacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
Young's Literal Translation and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ. Mateu 1:16 Albanian Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:16 Armenian (Western): NT Մատթան ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յովսէփը՝ ամուսինը Մարիամի, որմէ ծնաւ Յիսուս, որ կոչուեցաւ Քրիստոս: Euangelioa S. Mattheuen araura. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ. Dyr Mathäus 1:16 Bavarian Dyr Jaaggen war dyr Vater von n Joseff, yn dyr Maria irn Man. Is gebar önn Iesenn, bekannt als dyr Iesen Krist. Матей 1:16 Bulgarian а Яков роди Иосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫,那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣是从马利亚生的。 馬 太 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 生 約 瑟 , 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 。 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 是 從 馬 利 亞 生 的 。 馬 太 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 生 约 瑟 , 就 是 马 利 亚 的 丈 夫 。 那 称 为 基 督 的 耶 稣 是 从 马 利 亚 生 的 。 Evanðelje po Mateju 1:16 Croatian Bible Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist. Matouš 1:16 Czech BKR Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus. Matthæus 1:16 Danish og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus. Mattheüs 1:16 Dutch Staten Vertaling En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus. Máté 1:16 Hungarian: Karoli Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik. La evangelio laŭ Mateo 1:16 Esperanto kaj al Jakob naskigxis Jozef, edzo de Maria, el kiu estis naskita Jesuo, kiu estas nomata Kristo. Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:16 Finnish: Bible (1776) Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus. Nestle GNT 1904 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.Westcott and Hort 1881 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός. Greek Orthodox Church 1904 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Tischendorf 8th Edition Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Stephanus Textus Receptus 1550 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός Matthieu 1:16 French: Darby et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est ne Jesus, qui est appele Christ. Matthieu 1:16 French: Louis Segond (1910) Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. Matthieu 1:16 French: Martin (1744) Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. Matthaeus 1:16 German: Modernized Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißet Christus. Matthaeus 1:16 German: Luther (1912) Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. Matthaeus 1:16 German: Textbibel (1899) Jakob aber zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus, welchen man Christus heißt, geboren ist. Matteo 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. Matteo 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo. MATIUS 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan Yakub memperanakkan Yusuf, yaitu suami Maryam; ialah yang melahirkan Yesus, yang disebut Kristus. Matthew 1:16 Kabyle: NT Yeɛqub yeǧǧa-d Yusef, d Yusef agi i d argaz n Meryem i d-yeǧǧan Sidna Ɛisa i gețțusemman Lmasiḥ. Matthaeus 1:16 Latin: Vulgata Clementina Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. Matthew 1:16 Maori Ta Hakopa ko Hohepa, ko te tahu a Meri; whanau ake ta Meri ko Ihu, e kiia nei ko te Karaiti. Matteus 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus. Mateo 1:16 Spanish: Reina Valera 1909 Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.Mateo 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado Cristo. Mateus 1:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, denominado o Cristo. Mateus 1:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo. Matei 1:16 Romanian: Cornilescu Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos. От Матфея 1:16 Russian: Synodal Translation (1876) Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. От Матфея 1:16 Russian koi8r Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. Matthew 1:16 Shuar New Testament Jakupa Uchirφ JusΘ Marφ aishriya nu. Marisha Jesusan jurermiayi. Nu Jesuska Shußran uwemtikiartin asa Kristu tu anaikiamuiti. Matteus 1:16 Swedish (1917) Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus. Matayo 1:16 Swahili NT Yakobo alimzaa Yosefu, aliyekuwa mume wake Maria, mama yake Yesu, aitwaye Kristo. Mateo 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo. มัทธิว 1:16 Thai: from KJV ยาโคบให้กำเนิดบุตรชื่อโยเซฟ สามีของนางมารีย์ พระเยซูที่เรียกว่าพระคริสต์ก็ทรงบังเกิดมาจากนางมารีย์ Matta 1:16 Turkish Yakup Meryemin kocası Yusufun babasıydı. Meryemden Mesih diye tanınan İsa doğdu. Матей 1:16 Ukrainian: NT а Яков породив ЙосиФа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос. Matthew 1:16 Uma New Testament Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria. Ma-thi-ô 1:16 Vietnamese (1934) Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ. |