Mark 9:16
King James Bible
And he asked the scribes, What question ye with them?

Darby Bible Translation
And he asked them, What do ye question with them about?

English Revised Version
And he asked them, What question ye with them?

World English Bible
He asked the scribes, "What are you asking them?"

Young's Literal Translation
And he questioned the scribes, 'What dispute ye with them?'

Marku 9:16 Albanian
Atëherë ai i pyeti skribët: ''Për çfarë po diskutoni me ta?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:16 Armenian (Western): NT
Յիսուս հարցուց դպիրներուն. «Ի՞նչ բանի մասին կը վիճաբանէիք անոնց հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga citzan Scriba hec, Cer diharducaçue çuen artean?

Dyr Marx 9:16 Bavarian
Er gfraagt s: "Was habtß n, däßß daa streittß mit ien?"

Марко 9:16 Bulgarian
И Той ги попита: За какво се препирате с тях?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”

馬 可 福 音 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 和 他 們 辯 論 的 是 甚 麼 ?

馬 可 福 音 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 和 他 们 辩 论 的 是 甚 麽 ?

Evanðelje po Marku 9:16 Croatian Bible
A on ih upita: Što to raspravljaste s njima?

Marek 9:16 Czech BKR
I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu?

Markus 9:16 Danish
Og han spurgte dem: »Hvorom tvistes I med dem?«

Markus 9:16 Dutch Staten Vertaling
En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?

Márk 9:16 Hungarian: Karoli
Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?

La evangelio laŭ Marko 9:16 Esperanto
Kaj li demandis ilin:Pri kio vi diskutas kun ili?

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne?

Nestle GNT 1904
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συνζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συνζητεῖτε / συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτησεν τοὺς γραμματεῖς, Tί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπηρώτησε τοὺς γραμματεῖς· Τί συζητεῖτε πρὸς ἑαυτούς;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτησε τούς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπηρώτησεν τοῦς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς

Marc 9:16 French: Darby
Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux?

Marc 9:16 French: Louis Segond (1910)
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?

Marc 9:16 French: Martin (1744)
Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux?

Markus 9:16 German: Modernized
Und er fragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?

Markus 9:16 German: Luther (1912)
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?

Markus 9:16 German: Textbibel (1899)
und er befragte sie: was verhandelt ihr mit ihnen?

Marco 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro?

Marco 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?

MARKUS 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah perkara yang kamu perbantahkan dengan orang ini?"

Mark 9:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem akka yid-sen ?

Marcus 9:16 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?

Mark 9:16 Maori
Na ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou e totohe na ki a ratou?

Markus 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?

Marcos 9:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?

Marcos 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?

Marcos 9:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Jesus dirigiu a palavra aos escribas e os inquiriu: “O que discutíeis com eles?”

Marcos 9:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?   

Marcu 9:16 Romanian: Cornilescu
El i -a întrebat: ,,Despre ce vă întrebaţi cu ei?``

От Марка 9:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

От Марка 9:16 Russian koi8r
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

Mark 9:16 Shuar New Testament
T·runawarmatai, Jesus chicharainiak, "Warφ tunaiyarum?" Tφmiayi.

Markus 9:16 Swedish (1917)
Då frågade han dem: »Varom disputeren I med dem?»

Marko 9:16 Swahili NT
Yesu akawauliza, "Mnajadiliana nini nao?"

Marcos 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila?

มาระโก 9:16 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามพวกธรรมาจารย์ว่า "ท่านซักไซ้ไล่เลียงกับเขาด้วยข้อความอันใด"

Markos 9:16 Turkish
İsa öğrencilerine, ‹‹Onlarla ne tartışıyorsunuz?›› diye sordu.

Марко 9:16 Ukrainian: NT
І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?

Mark 9:16 Uma New Testament
Yesus mpekune' -ra: "Napa to nipomepekunei' hante guru agama toera?"

Maùc 9:16 Vietnamese (1934)
Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?

Mark 9:15
Top of Page
Top of Page