Mark 9:10
King James Bible
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

Darby Bible Translation
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.

English Revised Version
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

World English Bible
They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.

Young's Literal Translation
and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

Marku 9:10 Albanian
Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç'do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:10 Armenian (Western): NT
Անոնք պահեցին այդ խօսքը, ու կը հարցնէին իրարու թէ ի՛նչ կը նշանակէ “մեռելներէն յարութիւն առնել”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran haur eduqui ceçaten berac baithan, elkarri galde eguiten ceraucatela, cer erran nahi çuen, hiletaric resuscitatze harc.

Dyr Marx 9:10 Bavarian
Dös Wort gmacht ien ganz schoen z schaffen; und sö grödnd unteraynand dran hin, was dös sei: von de Tootn dyrsteen.

Марко 9:10 Bulgarian
И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。

馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。

馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 麽 意 思 。

Evanðelje po Marku 9:10 Croatian Bible
Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo od mrtvih ustati

Marek 9:10 Czech BKR
I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti?

Markus 9:10 Danish
Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstaa fra de døde.

Markus 9:10 Dutch Staten Vertaling
En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.

Márk 9:10 Hungarian: Karoli
És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?

La evangelio laŭ Marko 9:10 Esperanto
Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la relevigxo el la mortintoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:10 Finnish: Bible (1776)
Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.

Nestle GNT 1904
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες / συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

Marc 9:10 French: Darby
Et ils garderent cette parole, s'entre-demandant ce que c'etait que ressusciter d'entre les morts.

Marc 9:10 French: Louis Segond (1910)
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

Marc 9:10 French: Martin (1744)
Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.

Markus 9:10 German: Modernized
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

Markus 9:10 German: Luther (1912)
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

Markus 9:10 German: Textbibel (1899)
Und sie behielten das Wort bei sich, und verhandelten unter sich, was das heiße, von den Toten auferstehen.

Marco 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti.

Marco 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.

MARKUS 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditaruhnya perkataan ini di dalam hatinya, sambil bertanya-tanya sama sendirinya, apakah arti kata: Bangkit dari antara orang mati itu?

Mark 9:10 Kabyle: NT
Uɣen-as awal, d acu kan țemsteqsayen, qqaṛen : Acu i d lmeɛna n ḥeggu si ger lmegtin ?

Marcus 9:10 Latin: Vulgata Clementina
Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.

Mark 9:10 Maori
A i puritia taua kupu e ratou, ka uiui ki a ratou ano, he aha ra te aranga ake i te hunga mate.

Markus 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.

Marcos 9:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.

Marcos 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.

Marcos 9:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles mantiveram esse assunto exclusivamente entre si, mas comentavam sobre qual o significado da expressão “ressuscitado dos mortos”.

Marcos 9:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.   

Marcu 9:10 Romanian: Cornilescu
Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi,

От Марка 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

От Марка 9:10 Russian koi8r
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

Mark 9:10 Shuar New Testament
Tutai ni Tφmian φmiatrusan ·ukarmiayi. Tura "jakamunmaya nantaatsain tana nu, ┐wariniak ta?" nuamtak tunainiarmiayi.

Markus 9:10 Swedish (1917)
Och de lade märke till det ordet och begynte tala med varandra om vad som kunde menas med att han skulle uppstå från de döda.

Marko 9:10 Swahili NT
Basi, wakashika agizo hilo, lakini wakawa wanajadiliana wao kwa wao maana ya kufufuka kutoka wafu.

Marcos 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay.

มาระโก 9:10 Thai: from KJV
เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร

Markos 9:10 Turkish
Bu uyarıya uymakla birlikte kendi aralarında, ‹‹Ölümden dirilmek ne demek?›› diye tartışıp durdular.

Марко 9:10 Ukrainian: NT
І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.

Mark 9:10 Uma New Testament
Ratuku' mpu'u-miki hawa' -na toe, uma mpu'u-rawo ralolita kajadia' toe hi hema-hema. Aga hi himpau hira' moto bate ntora rapomepekunei' ba napa patuju-na Yesus mpo'uli' kamemata-na mpai' ngkai kamatea.

Maùc 9:10 Vietnamese (1934)
Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.

Mark 9:9
Top of Page
Top of Page