Mark 8:26
King James Bible
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Darby Bible Translation
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.

English Revised Version
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

World English Bible
He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village."

Young's Literal Translation
and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'

Marku 8:26 Albanian
Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:26 Armenian (Western): NT
Յետոյ՝ ղրկելով զայն իր տունը՝ ըսաւ. «Մի՛ մտներ գիւղը, ո՛չ ալ մէկու մը ըսէ գիւղին մէջ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.

Dyr Marx 8:26 Bavarian
Dyr Iesen gschickt n haim und bot iem aber auf: "Gee fein nit durch s Dorf durchhin!"

Марко 8:26 Bulgarian
И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото, [[нито казвай това някому в селото]].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”

馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。

馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。

Evanðelje po Marku 8:26 Croatian Bible
Tada ga posla kući i reče mu: Ne ulazi u selo.

Marek 8:26 Czech BKR
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.

Markus 8:26 Danish
Og han sendte ham hjem og sagde: »Du maa ikke gaa ind i Landsbyen, [ej heller sige det til nogen i Landsbyen.«]

Markus 8:26 Dutch Staten Vertaling
En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.

Márk 8:26 Hungarian: Karoli
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.

La evangelio laŭ Marko 8:26 Esperanto
Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:26 Finnish: Bible (1776)
Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μὴ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς Μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ

Marc 8:26 French: Darby
Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.

Marc 8:26 French: Louis Segond (1910)
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

Marc 8:26 French: Martin (1744)
Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.

Markus 8:26 German: Modernized
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

Markus 8:26 German: Luther (1912)
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

Markus 8:26 German: Textbibel (1899)
Und er schickte ihn nach Hause und sagte: er solle nicht in das Dorf gehen.

Marco 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.

Marco 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.

MARKUS 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruh-Nya pulang ke rumahnya, kata-Nya, "Ke kampung pun jangan engkau masuk."

Mark 8:26 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa iceggeɛ-it ɣer wexxam-is, yenna-yas : Ur keččem ara ɣer taddart.

Marcus 8:26 Latin: Vulgata Clementina
Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.

Mark 8:26 Maori
Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.

Markus 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.

Marcos 8:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

Marcos 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

Marcos 8:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus enviou aquele homem para casa, recomendando-lhe: “Nem sequer no povoado entres!”. Pedro confessa Jesus como Messias

Marcos 8:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.   

Marcu 8:26 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``

От Марка 8:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

От Марка 8:26 Russian koi8r
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

Mark 8:26 Shuar New Testament
Jesus chichaak "Jeemiin weakum pΘprunam wayawaip tura shuar ujakaip" Tφmiayi.

Markus 8:26 Swedish (1917)
Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»

Marko 8:26 Swahili NT
Yesu akamwambia aende zake nyumbani na kumwamuru, "Usirudi kijijini!"

Marcos 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.

มาระโก 8:26 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสสั่งคนนั้นให้กลับตรงไปยังบ้านของตน แล้วกำชับว่า "อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน หรือเล่าให้ใครในหมู่บ้านนั้นฟังเลย"

Markos 8:26 Turkish
İsa, ‹‹Köye bile girme!›› diyerek onu evine gönderdi.

Марко 8:26 Ukrainian: NT
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нікому в селї.

Mark 8:26 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpohubui-i nculii' hilou hi tomi-na, na'uli' -ki: "Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, aga neo' -ko mesua' hi rala ngata mpo'uli' -raka pue' ngata napa to jadi' toi."

Maùc 8:26 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.

Mark 8:25
Top of Page
Top of Page