Mark 8:24
King James Bible
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

Darby Bible Translation
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.

English Revised Version
And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

World English Bible
He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."

Young's Literal Translation
and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'

Marku 8:24 Albanian
Dhe ai, duke hapur sytë, tha: ''Po shoh njerëz si pemë që ecin''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:24 Armenian (Western): NT
Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala.

Dyr Marx 8:24 Bavarian
Der Man gablickt umaynand und gsait: "Leut segh i, weil s ausschaund wie Baeum, aber umaynandgeend."

Марко 8:24 Bulgarian
И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам [неща] като дървета, които ходят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就抬頭一看,說:「我看見人了,他們好像樹木,並且行走。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”

馬 可 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 抬 頭 一 看 , 說 : 我 看 見 人 了 ; 他 們 好 像 樹 木 , 並 且 行 走 。

馬 可 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 像 树 木 , 并 且 行 走 。

Evanðelje po Marku 8:24 Croatian Bible
Slijepac upilji pogled i reče: Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.

Marek 8:24 Czech BKR
A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.

Markus 8:24 Danish
Og han saa op og sagde: »Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gaa omkring.«

Markus 8:24 Dutch Staten Vertaling
En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.

Márk 8:24 Hungarian: Karoli
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.

La evangelio laŭ Marko 8:24 Esperanto
Kaj li ekrigardis, kaj diris:Mi vidas homojn, cxar mi vidas kvazaux arbojn irantajn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:24 Finnish: Bible (1776)
Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα περιπατοῦντας.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα περιπατοῦντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας

Marc 8:24 French: Darby
Et ayant regarde, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.

Marc 8:24 French: Louis Segond (1910)
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.

Marc 8:24 French: Martin (1744)
Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.

Markus 8:24 German: Modernized
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.

Markus 8:24 German: Luther (1912)
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.

Markus 8:24 German: Textbibel (1899)
Und er sah auf, und sagte: ich erblicke die Leute, ich sehe sie herumwandeln wie Bäume.

Marco 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.

Marco 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.

MARKUS 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menengoklah Ia sambil berkata, "Hamba nampak orang, karena hamba nampak mereka itu seperti pohon kayu berjalan."

Mark 8:24 Kabyle: NT
Yerfed allen-is yenna : ?waliɣ imdanen am akken d ttjuṛ i gleḥḥun.

Marcus 8:24 Latin: Vulgata Clementina
Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.

Mark 8:24 Maori
Na ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.

Markus 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.

Marcos 8:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

Marcos 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

Marcos 8:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O homem levanta os olhos e afirma: “Vejo pessoas; mas elas se parecem com árvores caminhando”.

Marcos 8:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.   

Marcu 8:24 Romanian: Cornilescu
El s'a uitat, şi a zis: ,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.``

От Марка 8:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

От Марка 8:24 Russian koi8r
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

Mark 8:24 Shuar New Testament
Tutai kusuru iimi Tφmiayi "Aentsun iiyajai, T·rasha paantcha. Numi wekainian aaniun iiyajai" Tφmiayi.

Markus 8:24 Swedish (1917)
Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»

Marko 8:24 Swahili NT
Huyo kipofu akatazama, akasema, "Ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea."

Marcos 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y tumingala, at nagsabi, Nakakakita ako ng mga tao; sapagka't namamasdan ko silang tulad sa mga punong kahoy, na nagsisilakad.

มาระโก 8:24 Thai: from KJV
คนนั้นเงยหน้าดูแล้วทูลว่า "ข้าพระองค์แลเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา"

Markos 8:24 Turkish
Adam başını kaldırıp, ‹‹İnsanlar görüyorum›› dedi, ‹‹Ağaçlara benziyorlar, ama yürüyorlar.››

Марко 8:24 Ukrainian: NT
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.

Mark 8:24 Uma New Testament
Towero toe menaa-naa pai' na'uli': "Kuhilo tauna, mokao' hewa kaju to mako' hilou tumai."

Maùc 8:24 Vietnamese (1934)
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.

Mark 8:23
Top of Page
Top of Page