King James BibleIn those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Darby Bible TranslationIn those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
English Revised VersionIn those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
World English BibleIn those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
Young's Literal Translation In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them, Marku 8:1 Albanian Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s'kishin ç'të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre: ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:1 Armenian (Western): NT Այդ օրերը, բազմութիւնը յոյժ շատ ըլլալով եւ ուտելու ոչինչ ունենալով, Յիսուս իրեն կանչեց իր աշակերտները ու ըսաւ անոնց. Euangelioa S. Marc-en araura. 8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Egun hetan, gucizco gendetze handia cen becala, eta ezpaitzuten cer ian leçaten, dei citzan beregana Iesusec bere discipuluac, eta erran ciecen, Dyr Marx 8:1 Bavarian Dyrselbn warnd wider aynmaal iewet aynn Hauffen Leut um önn Iesenn versammlt. Weil s nix zo n Össn hietnd, rief yr d Jünger zueher und gsait: Марко 8:1 Bulgarian През ония дни, когато пак се беше [събрало] голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说: 馬 可 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 甚 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 馬 可 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : Evanðelje po Marku 8:1 Croatian Bible Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče: Marek 8:1 Czech BKR V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim: Markus 8:1 Danish I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem: Markus 8:1 Dutch Staten Vertaling In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niets hadden wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen: Márk 8:1 Hungarian: Karoli Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik: La evangelio laŭ Marko 8:1 Esperanto En tiuj tagoj, kiam denove estis granda homamaso, kaj ili nenion havis mangxi, li alvokis al si siajn discxiplojn, kaj diris al ili: Evankeliumi Markuksen mukaan 8:1 Finnish: Bible (1776) Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: Nestle GNT 1904 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖςWestcott and Hort 1881 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς, Greek Orthodox Church 1904 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς· Tischendorf 8th Edition Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πόλλου ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς· Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς, Stephanus Textus Receptus 1550 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις παμπολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς Marc 8:1 French: Darby En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jesus, ayant appele à lui ses disciples, leur dit: Marc 8:1 French: Louis Segond (1910) En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: Marc 8:1 French: Martin (1744) En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit : Markus 8:1 German: Modernized Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Markus 8:1 German: Luther (1912) Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Markus 8:1 German: Textbibel (1899) In jenen Tagen, als wieder eine große Menge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger herzu und sagt zu ihnen: Marco 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927) In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro: Marco 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro: MARKUS 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada masa itu amatlah banyak orang berhimpun pula, dan tiadalah padanya barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, Mark 8:1 Kabyle: NT Deg wussan-nni, innejmaɛ-ed daɣen waṭas n lɣaci, ur sɛin ara ayen ara ččen. Sidna Ɛisa yessawel i inelmaden-is, yenna-yasen : Marcus 8:1 Latin: Vulgata Clementina In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : Mark 8:1 Maori I aua ra i te mea he nui rawa te mano, kahore hoki he kai ma ratou, ka karanga a Ihu ki ana akonga, ka mea ki a ratou, Markus 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem: Marcos 8:1 Spanish: Reina Valera 1909 EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:Marcos 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: Marcos 8:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Naqueles dias, uma grande multidão novamente se ajuntou, e não tendo as pessoas com o que se alimentar, chamou Jesus os discípulos e lhes compartilhou: Marcos 8:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes: Marcu 8:1 Romanian: Cornilescu În zilele acelea, fiindcă se strînsese din nou mult norod, şi n'avea ce mînca, Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis: От Марка 8:1 Russian: Synodal Translation (1876) В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: От Марка 8:1 Russian koi8r В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: Mark 8:1 Shuar New Testament Nu Tsawantßi shuar Timiß Untsurφ iruntrarmiayi. Yurumkari atsakui Jesus ni unuiniamurin untsukar juna Tφmiayi: Markus 8:1 Swedish (1917) Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem: Marko 8:1 Swahili NT Wakati huo umati mkubwa wa watu ulikusanyika tena, na hawakuwa na chakula. Basi, Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia, Marcos 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang mga araw na yaon, nang magkaroong muli ng maraming tao, at wala silang mangakain, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila, มาระโก 8:1 Thai: from KJV คราวนั้นเมื่อฝูงชนพากันมามากมายและไม่มีอาหารกิน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า Markos 8:1 Turkish O günlerde yine büyük bir kalabalık toplanmıştı. Yiyecek bir şeyleri olmadığı için İsa öğrencilerini yanına çağırıp, ‹‹Halka acıyorum›› dedi. ‹‹Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok. Марко 8:1 Ukrainian: NT Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм: Mark 8:1 Uma New Testament Uma mahae ngkai ree, wori' wo'o-mi tauna morumpu dohe Yesus. Apa' uma-hawo ria pongkoni' -ra, nakio' -ra ana'guru-na pai' na'uli' -raka: Maùc 8:1 Vietnamese (1934) Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng: |