Mark 7:13
King James Bible
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

Darby Bible Translation
making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.

English Revised Version
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

World English Bible
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."

Young's Literal Translation
setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

Marku 7:13 Albanian
duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:13 Armenian (Western): NT
Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.

Dyr Marx 7:13 Bavarian
Yso stürtß ös mit enkerne Bräuch s Wort Gottes auf d Seitt, wieß is grad brauchtß. Aber dös ist nit dyr ainzige Fall; daa kännt i vil nennen."

Марко 7:13 Bulgarian
И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就是你們承接遺傳,廢了神的道!你們還做許多這樣的事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就是你们承接遗传,废了神的道!你们还做许多这样的事。”

馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。

馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。

Evanðelje po Marku 7:13 Croatian Bible
Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.

Marek 7:13 Czech BKR
Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.

Markus 7:13 Danish
idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I.«

Markus 7:13 Dutch Staten Vertaling
Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.

Márk 7:13 Hungarian: Karoli
Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.

La evangelio laŭ Marko 7:13 Esperanto
vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.

Nestle GNT 1904
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Westcott and Hort 1881
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Tischendorf 8th Edition
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε

Marc 7:13 French: Darby
annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous etes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.

Marc 7:13 French: Louis Segond (1910)
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

Marc 7:13 French: Martin (1744)
Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.

Markus 7:13 German: Modernized
und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

Markus 7:13 German: Luther (1912)
und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

Markus 7:13 German: Textbibel (1899)
So thut ihr das Wort Gottes aus mit eurer Ueberlieferung, die ihr weiter gabet, und noch allerlei dergleichen thut ihr.

Marco 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!

Marco 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.

MARKUS 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah kamu meniadakan firman Allah oleh adat istiadat orang tua-tuamu yang sudah kamu tentukan, dan banyak perkara yang sebagai itu kamu perbuat."

Mark 7:13 Kabyle: NT
Atah wamek i tețbeddilem awal n Ṛebbi s lɛaddat-nwen yerna aṭas n temsalin nniḍen i txeddmem am tigi.

Marcus 7:13 Latin: Vulgata Clementina
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.

Mark 7:13 Maori
Ka waiho e koutou ta koutou whakarerenga iho, i whakarerea iho nei e koutou, hei whakakahore mo ta te Atua kupu: he maha hoki nga mea pena e meinga ana e koutou.

Markus 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.

Marcos 7:13 Spanish: Reina Valera 1909
Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.

Marcos 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.

Marcos 7:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, conseguis anular a eficácia da Palavra de Deus, por intermédio da tradição que vós próprios tendes transmitido. E, dessa mesma maneira, procedeis em relação a vários outros assuntos”.

Marcos 7:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.   

Marcu 7:13 Romanian: Cornilescu
Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!``

От Марка 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

От Марка 7:13 Russian koi8r
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

Mark 7:13 Shuar New Testament
Nekaatarum, ParisΘutiram. "Iφ yaunchu uuntri chichame tuke umiki wΘtiniaitji" Tßkurum, Yus-Chicham penkΘ ßntar chichama N·nin awajearme. N·nisrumek chikichcha Untsurφ T·rarme." Tu timiayi Jesus.

Markus 7:13 Swedish (1917)
På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»

Marko 7:13 Swahili NT
Hivyo ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa ajili ya mafundisho mnayopokezana. Tena mnafanya mambo mengi ya namna hiyo."

Marcos 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na niwawalang kabuluhan ang salita ng Dios ng inyong sali't-saling sabi, na inyong itinuro: at nagsisigawa kayo ng iba pang maraming bagay na kawangis nito.

มาระโก 7:13 Thai: from KJV
เจ้าทั้งหลายจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นหมันไปด้วยประเพณีของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้สอนไว้ และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่"

Markos 7:13 Turkish
Böylece kuşaktan kuşağa aktardığınız törelerle Tanrının sözünü geçersiz kılıyorsunuz. Buna benzer daha birçok şey yapıyorsunuz.››

Марко 7:13 Ukrainian: NT
обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.

Mark 7:13 Uma New Testament
Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile', ada to nitarima ngkai totu'a-ni, tetu lau-mi to nitudui' -raka ntodea. Wori' -pidi to hewa tohe'i to nibabehi."

Maùc 7:13 Vietnamese (1934)
dường ấy, các ngươi lấy lời truyền khẩu mình lập ra mà bỏ mất lời Ðức Chúa Trời. Các ngươi còn làm nhiều việc khác nữa giống như vậy.

Mark 7:12
Top of Page
Top of Page