Mark 6:47
King James Bible
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

Darby Bible Translation
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.

English Revised Version
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

World English Bible
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

Young's Literal Translation
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;

Marku 6:47 Albanian
U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:47 Armenian (Western): NT
Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean.

Dyr Marx 6:47 Bavarian
Wie s Nacht wordn war, war de Zilln schoon weit hindan; er aber war yllain an n Gstad.

Марко 6:47 Bulgarian
И като се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,

馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 穌 獨 自 在 岸 上 ;

馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ;

Evanðelje po Marku 6:47 Croatian Bible
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.

Marek 6:47 Czech BKR
A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.

Markus 6:47 Danish
Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.

Markus 6:47 Dutch Staten Vertaling
En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.

Márk 6:47 Hungarian: Karoli
És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon.

La evangelio laŭ Marko 6:47 Esperanto
Kaj kiam vesperigxis, la sxipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:47 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.

Nestle GNT 1904
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς

Marc 6:47 French: Darby
Et le soir etant venu, la nacelle etait au milieu de la mer, et lui, seul à terre.

Marc 6:47 French: Louis Segond (1910)
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Marc 6:47 French: Martin (1744)
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.

Markus 6:47 German: Modernized
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.

Markus 6:47 German: Luther (1912)
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.

Markus 6:47 German: Textbibel (1899)
Und da es Abend geworden, war das Schiff mitten im See, und er selbst allein am Land.

Marco 6:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.

Marco 6:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,

MARKUS 6:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah petang hari, maka perahu itu pun sampai di tengah tasik, sedang Yesus seorang diri di darat.

Mark 6:47 Kabyle: NT
Mi d-tewweḍ tmeddit, taflukt nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, ma d Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es di lberr.

Marcus 6:47 Latin: Vulgata Clementina
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.

Mark 6:47 Maori
Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta.

Markus 6:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.

Marcos 6:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.

Marcos 6:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra.

Marcos 6:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Chegando a noite, o barco estava no meio do mar, e Jesus encontrava-se sozinho em terra.

Marcos 6:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.   

Marcu 6:47 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm.

От Марка 6:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

От Марка 6:47 Russian koi8r
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

Mark 6:47 Shuar New Testament
Tura kirit ajasmanum Kßnuka antumiannum ajapΘn nanammiayi. Jesuska ninki juakmiayi.

Markus 6:47 Swedish (1917)
När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.

Marko 6:47 Swahili NT
Ilipokuwa jioni, mashua ilikuwa katikati ya ziwa, naye alikuwa peke yake katika nchi kavu.

Marcos 6:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa.

มาระโก 6:47 Thai: from KJV
เมื่อค่ำลงแล้ว เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเล ส่วนพระองค์อยู่บนฝั่งแต่ผู้เดียว

Markos 6:47 Turkish
Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.

Марко 6:47 Ukrainian: NT
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі.

Mark 6:47 Uma New Testament
Mobengi-mi, hi laintongo' rano-ramo ana'guru-na. Hiaa' Hi'a, hi role-nai-pidi hadudua-na.

Maùc 6:47 Vietnamese (1934)
Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.

Mark 6:46
Top of Page
Top of Page