Mark 6:18
King James Bible
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

Darby Bible Translation
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.

English Revised Version
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

World English Bible
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

Young's Literal Translation
for John said to Herod -- 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'

Marku 6:18 Albanian
Gjoni, pra, i thoshte Herodit: ''Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!''

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:18 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր Հերովդէսի. «Քեզի արտօնուած չէ եղբօրդ կինը առնել»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten ceraucan Ioannesec Herodesi, Eztuc sori euri anayeren emaztea duán.

Dyr Marx 6:18 Bavarian
Auf dös hin strit dyr Johanns yn n Heretn s Recht ab, s Weib von seinn Bruedern zo n Weib z nemen.

Марко 6:18 Bulgarian
Защото Иоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”

馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 曾 對 希 律 說 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。

馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。

Evanðelje po Marku 6:18 Croatian Bible
Budući da je Ivan govorio Herodu: Ne smiješ imati žene brata svojega!,

Marek 6:18 Czech BKR
Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.

Markus 6:18 Danish
Johannes sagde nemlig til Herodes: »Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.«

Markus 6:18 Dutch Staten Vertaling
Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.

Márk 6:18 Hungarian: Karoli
Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.

La evangelio laŭ Marko 6:18 Esperanto
CXar Johano diris al Herodo:Ne decas, ke vi havu la edzinon de via frato.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.

Nestle GNT 1904
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου

Marc 6:18 French: Darby
Car Jean disait à Herode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frere.

Marc 6:18 French: Louis Segond (1910)
et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

Marc 6:18 French: Martin (1744)
Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

Markus 6:18 German: Modernized
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.

Markus 6:18 German: Luther (1912)
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.

Markus 6:18 German: Textbibel (1899)
Denn Johannes sagte zu Herodes, es steht dir nicht zu, deines Bruders Frau zu haben.

Marco 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!

Marco 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.

MARKUS 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Yahya telah berkata kepada Herodes, "Haramlah bagimu mengambil isteri saudaramu."

Mark 6:18 Kabyle: NT
Yeḥya aɣeṭṭas yella yeqqaṛ-as : D leḥṛam fell-ak aț-țaɣeḍ tameṭṭut n gma-k !

Marcus 6:18 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.

Mark 6:18 Maori
Na Hoani hoki i mea ki a Herora, E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tou tuakana.

Markus 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.

Marcos 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

Marcos 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

Marcos 6:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, na ocasião, João havia admoestado a Herodes: “Não te é lícito viver com a mulher do teu irmão!”.

Marcos 6:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.   

Marcu 6:18 Romanian: Cornilescu
Şi Ioan zicea lui Irod: ,,Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!``

От Марка 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

От Марка 6:18 Russian koi8r
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

Mark 6:18 Shuar New Testament

Markus 6:18 Swedish (1917)
och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»

Marko 6:18 Swahili NT
Yohane alikuwa amemwambia Herode, "Si halali kwako kumchukua mke wa ndugu yako."

Marcos 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid.

มาระโก 6:18 Thai: from KJV
เพราะยอห์นได้เคยทูลเฮโรดว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับภรรยาของน้องชายมาเป็นภรรยาของตน"

Markos 6:18 Turkish

Марко 6:18 Ukrainian: NT
Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.

Mark 6:18 Uma New Testament
Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago pai' mpotobine Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: "Uma-ko ma'ala mpotobine era-nu tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa." Ngkai ree, Herodes mpohubui tantara-na hilou mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo' pai' -i ratarungku'.

Maùc 6:18 Vietnamese (1934)
và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.

Mark 6:17
Top of Page
Top of Page