King James BibleBut when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Darby Bible TranslationBut Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].
English Revised VersionBut Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
World English BibleBut Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead."
Young's Literal Translation And Herod having heard, said -- 'He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.' Marku 6:16 Albanian Por kur i dëgjoi Herodi të gjitha këto, tha: ''Ky Gjoni, të cilit ia pata prerë kokën, u ngjall së vdekuri!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:16 Armenian (Western): NT Բայց երբ Հերովդէս լսեց՝ ըսաւ. «Ասիկա Յովհաննէ՛սն է՝ որ ես գլխատեցի. մեռելներէն յարութիւն առած է»: Euangelioa S. Marc-en araura. 6:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada hori ençunic Herodesec dio, Haur da Ioannes nic buruä edequi draucadana, hura resuscitatu da hiletaric. Dyr Marx 6:16 Bavarian Und wie dyr Heret von iem öbbs vernaam, gsait yr syr aau: "Daa +ist schoon dyr Johanns dyrstanddn, dönn was i köpfen laassn haan." Марко 6:16 Bulgarian Но Ирод, като чу за [Него], рече: Това е Иоан, когото аз обезглавих, той е възкръснал. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。” 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 律 聽 見 卻 說 : 是 我 所 斬 的 約 翰 , 他 復 活 了 。 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 律 听 见 却 说 : 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。 Evanðelje po Marku 6:16 Croatian Bible Herod pak na to govoraše: Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu. Marek 6:16 Czech BKR To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal. Markus 6:16 Danish Men da Herodes hørte det, sagde han: »Johannes, som jeg har ladet halshugge, han er oprejst.« Markus 6:16 Dutch Staten Vertaling Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die is van de doden opgewekt. Márk 6:16 Hungarian: Karoli Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból. La evangelio laŭ Marko 6:16 Esperanto Sed, tion auxdinte, Herodo diris:Johano, kiun mi senkapigis, levigxis. Evankeliumi Markuksen mukaan 6:16 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin Herodes se kuuli, sanoi hän: se on Johannes, jonka kaulan minä annoin leikata, hän on kuolleista noussut. Nestle GNT 1904 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην, οὗτος ἠγέρθη.Westcott and Hort 1881 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην, οὗτος ἠγέρθη. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην / Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης εἴπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν. Greek Orthodox Church 1904 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν. Tischendorf 8th Edition ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης εἶπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης εἶπεν, ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν Marc 6:16 French: Darby Mais Herode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait decapiter; il est ressuscite d'entre les morts. Marc 6:16 French: Louis Segond (1910) Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. Marc 6:16 French: Martin (1744) Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. Markus 6:16 German: Modernized Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden. Markus 6:16 German: Luther (1912) Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden. Markus 6:16 German: Textbibel (1899) Wie es aber Herodes hörte, sagte er: Johannes, den ich köpfen ließ, der ist auferweckt. Marco 6:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato! Marco 6:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti. MARKUS 6:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi tatkala Herodes mendengar hal itu, sabdanya, "Yahya inilah yang kupenggalkan kepalanya, ia bangkit pula." Mark 6:16 Kabyle: NT Meɛna mi gesla Hiṛudus s wannect-agi, yeqqaṛ : D Yehya-nni iwumi kkseɣ aqqeṛṛuy, i d-iḥyan ! Marcus 6:16 Latin: Vulgata Clementina Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit. Mark 6:16 Maori Heoi, i te rongonga o Herora, ka mea ia, Ko Hoani tenei i poutoa e ahau te matenga: kua ara ia. Markus 6:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde. Marcos 6:16 Spanish: Reina Valera 1909 Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.Marcos 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos. Marcos 6:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas quando Herodes tomou conhecimento do que se comentava, exclamou: “João, a quem mandei decapitar, ressuscitou dos mortos!”. Marcos 6:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou. Marcu 6:16 Romanian: Cornilescu Dar Irod, cînd a auzit lucrul acesta, zicea: ,,Ioan acela, căruia i-am tăiat capul, a înviat din morţi.`` От Марка 6:16 Russian: Synodal Translation (1876) Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. От Марка 6:16 Russian koi8r Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. Mark 6:16 Shuar New Testament Erutis nuna antuk "Nekas Jußnkaiti. Ni muuken tsupiktinian akupkamiaj nu, jakamunmaya nantakniuiti" Tφmiayi. Markus 6:16 Swedish (1917) Men när Herodes hörde detta, sade han: »Det är Johannes, den som jag lät halshugga. Han bar uppstått från de döda.» Marko 6:16 Swahili NT Lakini Herode alipopata habari hizi alisema, "Huyu ni Yohane! Nilimkata kichwa, lakini amefufuka." Marcos 6:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang marinig ni Herodes, ay sinabi, Si Juan na aking pinugutan ng ulo, siya'y nagbangon. มาระโก 6:16 Thai: from KJV ฝ่ายเฮโรดเมื่อทรงทราบแล้วจึงตรัสว่า "คือยอห์นนั้นเองที่เราได้ตัดศีรษะเสีย ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตาย" Markos 6:16 Turkish Hirodes bunları duyunca, ‹‹Başını kestirdiğim Yahya dirildi!›› dedi. Марко 6:16 Ukrainian: NT Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих. Mark 6:16 Uma New Testament Kana'epe-na Magau' Herodes tohe'e, na'uli' -mi: "Yohanes Topeniu' mpu'u-i-tano Yesus toei lou-e! Kupehubui wengi rapata' wuroko' -na, aga tuwu' nculii' -imi." Maùc 6:16 Vietnamese (1934) Nhưng Hê-rốt nghe vậy, thì nói rằng: Ấy là Giăng mà ta đã truyền chém, người đã sống lại. |