Mark 5:17
King James Bible
And they began to pray him to depart out of their coasts.

Darby Bible Translation
And they began to beg him to depart from their coasts.

English Revised Version
And they began to beseech him to depart from their borders.

World English Bible
They began to beg him to depart from their region.

Young's Literal Translation
and they began to call upon him to go away from their borders.

Marku 5:17 Albanian
Atëhere ata filluan t'i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:17 Armenian (Western): NT
իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.

Dyr Marx 5:17 Bavarian
Draufhin grödnd d Leut yn n Iesenn guet zue, diend aus derer Gögnet z verschwinddn.

Марко 5:17 Bulgarian
И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人就央求耶穌離開他們的境界。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人就央求耶稣离开他们的境界。

馬 可 福 音 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。

馬 可 福 音 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 就 央 求 耶 稣 离 开 他 们 的 境 界 。

Evanðelje po Marku 5:17 Croatian Bible
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.

Marek 5:17 Czech BKR
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.

Markus 5:17 Danish
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.

Markus 5:17 Dutch Staten Vertaling
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.

Márk 5:17 Hungarian: Karoli
És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból.

La evangelio laŭ Marko 5:17 Esperanto
Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:17 Finnish: Bible (1776)
Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.

Nestle GNT 1904
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν

Marc 5:17 French: Darby
et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.

Marc 5:17 French: Louis Segond (1910)
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.

Marc 5:17 French: Martin (1744)
Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.

Markus 5:17 German: Modernized
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.

Markus 5:17 German: Luther (1912)
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.

Markus 5:17 German: Textbibel (1899)
Und sie fiengen an ihn zu bitten, daß er ihr Gebiet verlasse.

Marco 5:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,

Marco 5:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.

MARKUS 5:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu meminta Yesus undur daripada daerah jajahannya.

Mark 5:17 Kabyle: NT
Imiren bdan țḥellilen Sidna Ɛisa ad iffeɣ si tmurt-nsen.

Marcus 5:17 Latin: Vulgata Clementina
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.

Mark 5:17 Maori
Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.

Markus 5:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.

Marcos 5:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.

Marcos 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.

Marcos 5:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o povo começou a implorar a Jesus que se afastasse daquela região que lhes pertencia.

Marcos 5:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.   

Marcu 5:17 Romanian: Cornilescu
Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.

От Марка 5:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

От Марка 5:17 Russian koi8r
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

Mark 5:17 Shuar New Testament
Tuma asamtai ni nunkeya jiinki Wetß tusa seawarmiayi. Jesus kanunam enkemamtai aishman nuik iwianchruku amia nu Jesusan chicharuk

Markus 5:17 Swedish (1917)
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.

Marko 5:17 Swahili NT
Basi, wakaanza kumwomba aondoke katika nchi yao.

Marcos 5:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan.

มาระโก 5:17 Thai: from KJV
คนทั้งหลายจึงเริ่มพากันอ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จไปเสียจากเขตแดนเมืองของเขา

Markos 5:17 Turkish
Bunun üzerine halk, bölgelerinden ayrılması için İsaya yalvarmaya başladı.

Марко 5:17 Ukrainian: NT
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.

Mark 5:17 Uma New Testament
Ngkai ree, pue' ngata merapi' hi Yesus bona malai-i ngkai ngata-ra. Jadi', mohawi' nculii' -imi hi rala sakaya.

Maùc 5:17 Vietnamese (1934)
Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.

Mark 5:16
Top of Page
Top of Page