Mark 4:6
King James Bible
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Darby Bible Translation
and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.

English Revised Version
and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

World English Bible
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Young's Literal Translation
and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;

Marku 4:6 Albanian
Por, kur doli dielli, u dogj; dhe me që nuk kishte rrënjë, u tha.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:6 Armenian (Western): NT
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.

Dyr Marx 4:6 Bavarian
Wie aber d Sunn allweil häisser wurd, wurd s gscheid herbrennt; und aft gyrdürrt s, weil s kaine Wurtznen hiet.

Марко 4:6 Bulgarian
а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。

馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

Evanðelje po Marku 4:6 Croatian Bible
Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se.

Marek 4:6 Czech BKR
A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.

Markus 4:6 Danish
Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.

Markus 4:6 Dutch Staten Vertaling
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.

Márk 4:6 Hungarian: Karoli
Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.

La evangelio laŭ Marko 4:6 Esperanto
kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui.

Nestle GNT 1904
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Greek Orthodox Church 1904
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

Marc 4:6 French: Darby
et quand le soleil se leva, ils furent brules, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent seches.

Marc 4:6 French: Louis Segond (1910)
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Marc 4:6 French: Martin (1744)
Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.

Markus 4:6 German: Modernized
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.

Markus 4:6 German: Luther (1912)
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.

Markus 4:6 German: Textbibel (1899)
und als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.

Marco 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.

Marco 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.

MARKUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi ketika matahari naik, layulah ia, lalu keringlah, sebab tiada berakar.

Mark 4:6 Kabyle: NT
Mi d-yuli yiṭij, yezlef imɣan-nni dɣa qquṛen, imi izuṛan-nsen ur lqayit ara.

Marcus 4:6 Latin: Vulgata Clementina
et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.

Mark 4:6 Maori
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho.

Markus 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.

Marcos 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.

Marcos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.

Marcos 4:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, ao raiar do sol, as plantas se queimaram; e porque não tinham raiz, secaram.

Marcos 4:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.   

Marcu 4:6 Romanian: Cornilescu
dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat.

От Марка 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

От Марка 4:6 Russian koi8r
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

Mark 4:6 Shuar New Testament
Tura etsa etsantar Sukußm kankape Atsß asamtai Kßararmai.

Markus 4:6 Swedish (1917)
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.

Marko 4:6 Swahili NT
Jua lilipochomoza, zikachomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.

Marcos 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.

มาระโก 4:6 Thai: from KJV
แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป

Markos 4:6 Turkish
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.

Марко 4:6 Ukrainian: NT
Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.

Mark 4:6 Uma New Testament
Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.

Maùc 4:6 Vietnamese (1934)
nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.

Mark 4:5
Top of Page
Top of Page