Mark 3:32
King James Bible
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

Darby Bible Translation
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.

English Revised Version
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

World English Bible
A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."

Young's Literal Translation
and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'

Marku 3:32 Albanian
Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:32 Armenian (Western): NT
բազմութիւնն ալ նստած էր անոր շուրջը: Երբ ըսին իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կը փնտռեն քեզ դուրսը»,

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.

Dyr Marx 3:32 Bavarian
Um iem umher gsitznd aynn Hauffen Leut, und ain gsagnd iem: "Du, dein Mueter und deine Brüeder wärnd drausst und fraagetnd um di!"

Марко 3:32 Bulgarian
А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”

馬 可 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。

馬 可 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。

Evanðelje po Marku 3:32 Croatian Bible
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!

Marek 3:32 Czech BKR
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.

Markus 3:32 Danish
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: »Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.«

Markus 3:32 Dutch Staten Vertaling
En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.

Márk 3:32 Hungarian: Karoli
Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.

La evangelio laŭ Marko 3:32 Esperanto
Kaj homamaso sidis cxirkaux li; kaj oni diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin sercxas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:32 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἴπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος· εἶπον δὲ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσί σε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσί σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτὸν εἶπον δὲ αὐτῷ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε

Marc 3:32 French: Darby
et la foule etait assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mere et tes freres, là dehors, te cherchent.

Marc 3:32 French: Louis Segond (1910)
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

Marc 3:32 French: Martin (1744)
Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.

Markus 3:32 German: Modernized
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

Markus 3:32 German: Luther (1912)
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

Markus 3:32 German: Textbibel (1899)
und um ihn her saß eine Menge, und man sagt ihm: siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.

Marco 3:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.

Marco 3:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.

MARKUS 3:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang banyak pun duduklah berkeliling Dia, maka kata beberapa orang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar mencari Tuan!"

Mark 3:32 Kabyle: NT
Nețța yella zdaxel n wexxam yezzi-yas aṭas lɣaci ; nnan-as : A Sidi, yemma-k d wayetma-k akk-d yessetma-k, atnan di beṛṛa țnadin fell-ak.

Marcus 3:32 Latin: Vulgata Clementina
et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.

Mark 3:32 Maori
E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.

Markus 3:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.

Marcos 3:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.

Marcos 3:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.

Marcos 3:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E havia grande número de pessoas sentadas em torno dele; e lhe avisaram: “Olha! Tua mãe, teus irmãos e tuas irmãs estão lá fora e buscam por ti”.

Marcos 3:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.   

Marcu 3:32 Romanian: Cornilescu
Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``

От Марка 3:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.

От Марка 3:32 Russian koi8r
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.

Mark 3:32 Shuar New Testament
Shuar Jesusan tΘntak pujuarmia nu tiarmiayi "Iis, nukusha, yatsumsha aa wajasar untsurmainiawai."

Markus 3:32 Swedish (1917)
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»

Marko 3:32 Swahili NT
Umati wa watu ulikuwa umekaa hapo kumzunguka. Basi, wakamwambia, "Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kukuona."

Marcos 3:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka.

มาระโก 3:32 Thai: from KJV
และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก"

Markos 3:32 Turkish
İsanın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, ‹‹Bak›› dediler, ‹‹Annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar.››

Марко 3:32 Ukrainian: NT
І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.

Mark 3:32 Uma New Testament
Nto'u toe, wori' tauna mpotololiki Yesus. Ra'uli' -ki: "Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na mpali' -ko."

Maùc 3:32 Vietnamese (1934)
Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy.

Mark 3:31
Top of Page
Top of Page