Mark 3:2
King James Bible
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

Darby Bible Translation
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

English Revised Version
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

World English Bible
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

Young's Literal Translation
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.

Marku 3:2 Albanian
Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:2 Armenian (Western): NT
Անոնք կը հսկէին անոր վրայ՝ տեսնելու թէ արդեօք պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանեն զինք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.

Dyr Marx 3:2 Bavarian
Daa gaabnd d Mauchn närrisch Obacht, ob n dyr Iesen z Sams hailn wurdd. Sö gspitznd nömlich schoon auf aynn Grund, däß s n anklagn künnend.

Марко 3:2 Bulgarian
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人窺探耶穌在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人窥探耶稣在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。

馬 可 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。

馬 可 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。

Evanðelje po Marku 3:2 Croatian Bible
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.

Marek 3:2 Czech BKR
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.

Markus 3:2 Danish
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.

Markus 3:2 Dutch Staten Vertaling
En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.

Márk 3:2 Hungarian: Karoli
És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt.

La evangelio laŭ Marko 3:2 Esperanto
Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.

Nestle GNT 1904
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ ἐν τοῖς σάββασιν θεραπεύει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

Marc 3:2 French: Darby
Et ils l'observaient pour voir s'il le guerirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.

Marc 3:2 French: Louis Segond (1910)
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

Marc 3:2 French: Martin (1744)
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.

Markus 3:2 German: Modernized
Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Markus 3:2 German: Luther (1912)
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Markus 3:2 German: Textbibel (1899)
Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbat heile, um ihn dann zu verklagen.

Marco 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.

Marco 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.

MARKUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang pun mengintai Dia, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia.

Mark 3:2 Kabyle: NT
Wid yellan dinna țɛassan deg-s ad walin m' ad isseḥlu deg wass n westeɛfu, iwakken ad ccetkin fell-as.

Marcus 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.

Mark 3:2 Maori
A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.

Markus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.

Marcos 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

Marcos 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

Marcos 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Alguns dos fariseus estavam procurando uma razão para acusar Jesus; por isso o observavam com toda a atenção, a fim de constatar se Ele iria curá-lo em pleno sábado.

Marcos 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.   

Marcu 3:2 Romanian: Cornilescu
Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui.

От Марка 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

От Марка 3:2 Russian koi8r
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

Mark 3:2 Shuar New Testament
Tura Tunßan T·rayi titiai tusar wakeruiniak "ayampratin tsawantai Tsußrtimpiash" tusar, ParisΘu shuarsha Jesusan ii pujuriarmiayi.

Markus 3:2 Swedish (1917)
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.

Marko 3:2 Swahili NT
Humo baadhi ya watu walimngojea amponye mtu huyo siku ya sabato ili wapate kumshtaki.

Marcos 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y inaabangan nila kung pagagalingin siya sa araw ng sabbath; upang siya'y maisakdal nila.

มาระโก 3:2 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะรักษาโรคให้คนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้

Markos 3:2 Turkish
Bazıları İsayı suçlamak amacıyla, Şabat Günü hastayı iyileştirecek mi diye Onu gözlüyorlardı.

Марко 3:2 Ukrainian: NT
І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.

Mark 3:2 Uma New Testament
Ria wo'o-ra hi ree to Parisi to tungkai' doko' mpali' kasalaa' Yesus meka' mobago-i hi eo pepuea', apa' doko' rapakilu-i. Jadi', ralelemata-i meka' ba mepaka'uri' mpu'u-i hi eo pepuea'.

Maùc 3:2 Vietnamese (1934)
Chúng rình xem thử Ngài có chữa người đó trong ngày Sa-bát chăng, đặng cáo Ngài.

Mark 3:1
Top of Page
Top of Page